- ベストアンサー
我ちーぐぉ越南菜了
我ちーぐぉ了越南菜「ベトナム料理を食べたことがある」 我ちーぐぉ越南菜了「??} 了の位置を変えると意味は違いますか?「さっきベトナム料理を食べたばかり」になりますか?<毎日の習慣>に該当するからです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「食べたことがある」(経験)の場合には「了」は使えないと思います。 また、最初の途中に「了」のある文は、使われないと思います。 経験を表す場合は、 我吃過越南菜。 動作の完成を表す場合は、 我吃過越南菜了。 になるのではないでしょうか。 あるいは、後者は 越南菜我吃過了。 となるのではないでしょうか。 まあ、「越南菜」というところで、はたして、中国語の本筋から見て、ちょっと微妙ではあると思いますが。^^;;) 「さっき食べたばかり」という意味とは、微妙に異なるように思いますが、そのあたりは、ネイティブの方のご意見を伺いたいところです。
その他の回答 (1)
- TBM
- ベストアンサー率42% (17/40)
No.1さんのおっしゃる通り、通常「食べたことがある」(経験)という事実を述べる場合には「我吃過越南菜」のように「了」は使わないのですが、でも、場合によって使えることもあります。 例えば何人かの友達同士が集って、一緒に何かを食べに行こうって話をしている場面を設定しましょう。フランス料理をするか、タイ料理をするか、いろいろと悩んでいる時、「みんなが食べたことのない料理をしようよ」って提案があって、そして「じゃ、ベトナム料理はどうでしょう」って誰かが言い出した時、別の一人が「我吃過越南菜了/越南菜我吃過了。」と言った場合は「食べたことがある」(経験)の意味を指します。 ちなみに「我ちーぐぉ了越南菜」という言葉の中に「べトラム料理をもう食べたから、次は別の物にしたい」ってニュアンスが含まれています
お礼
チーグオラ越南菜にそのようなニュアンスがあると走りませんでした!とても勉強になります!
お礼
お礼遅れてすみません! 了の位置は本当に難しいです。検索したら他の学習者も同様の質問をされているようです。