• ベストアンサー

フランス語が堪能な方、お願い致します

フランス語がおできになる方、ぜひ助けていただきたいのですが・・・ 恍惚の幇助、という言葉をフランス語で表すとどのような表現になりますでしょうか? どうぞ宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

ご質問の“恍惚の幇助”の意味を恍惚をもたらす 佑助と解釈して以下、幾つか提案いたします。 ●l'aide a l'extase コレは、幇助と言いますと、思い浮かべるのは自殺幇助です。 その語句を aide au suicide と表現します。この前置詞aを 利用して、aide au developpement, aide a lexportation と 言えば、発展途上国援助、輸出振興となり、aideするものの 対象を従えることになります。 ●l'aide pour extase 先ほどのaに変えて、pourでの表現です。 以上が、無難な言い回しです。 ●la caresse du point G Zone erogene を示す用語のle point G(le point de Grafenberg)を利用。 そこを~といいます。恍惚が宗教的至福(extase beatique=beatitude) を除外しているのであれば、一番分かりやすい表現です。 (チョッと、歴々な言い方です) ●On joue au jeu du chat et de la suoris 男女の恋愛感情で、次第に高まり(恍惚)を促すのは ある段階から、じらすことです。使われている小動物も 男性と女性名詞ですから、自然と頷けます。 ご不明の点は、何なりと。。。

ruriko1977
質問者

お礼

お礼する欄を間違えてしまいました、失礼致しました。 ご丁寧な回答を下さり大変助かりました。 フランス語が出来ないのでいくつか質問させてください。 質問をさせていただいた言葉がわかりづらかったにも関わらず、いくつか候補を挙げていただき、感謝です。 さて、恍惚の幇助、は造語のようなもので、 恍惚:うっとりするさま 幇助:たすけること(たすけるという意味で漢字が見当たらず、ひとまずこの幇助を選んでしまいました) この2つをあわせて、意味合いを、『美しい女性に心奪われるのを手助けする』というものに持たせたかったのです。言葉が足りずすみませんでした。 なので、回答者様が挙げてくださった ●On joue au jeu du chat et de la suoris と、いうのが一番いいのかなと思いますが・・・ できれば短い言い回しで使いたいので、●l'aide pour extaseを使いたいのですが、上記に自殺の幇助となる、と書かれていたのが少し気になっています・・。 ちなみに●l'aide pour extase の発音も教えていただけますでしょうか? 何度もすみませんが何卒宜しくお願い致します。

ruriko1977
質問者

補足

ご丁寧な回答を下さり大変助かりました。 フランス語が出来ないのでいくつか質問させてください。 質問をさせていただいた言葉がわかりづらかったにも関わらず、いくつか候補を挙げていただき、感謝です。 さて、恍惚の幇助、は造語のようなもので、 恍惚:うっとりするさま 幇助:たすけること この2つをあわせて、意味合いを、『美しい女性に心奪われるのを手助けする』というものに持たせたかったのです。言葉が足りずすみませんでした。 なので、回答者様が挙げてくださった ●On joue au jeu du chat et de la suoris と、いうのが一番いいのかなと思いますが・・・ できれば短い言い回しで使いたいので、●l'aide pour extaseを使いたいのですが、上記に自殺の幇助となる、と書かれていたのが少し気になっています・・。 ちなみに●l'aide pour extase の発音も教えていただけますでしょうか? 何度もすみませんが何卒宜しくお願い致します。

その他の回答 (2)

回答No.3

お読み頂き有難うございます。 ご質問にお答え致します。 >l'aide pour extase の発音 レード・プール・エクスターズ、乃至 レード・プー・レクスターズ 恍惚に冠詞省略してありので、pour と extase の間に 一呼吸を置くと前者になり、一気に読むと音が繋がり後者です。 それとご懸念の自殺幇助の件は、言葉足らずで失礼しました。 ここでは、名詞aideの目的となる次に繋がる名詞との関係で どのような前置詞(de、a、pour など)が利用されるかを 一般的な言い回しから探しましたとのことです。 (注)前置詞aは上に発音記号アクサングラーブ(`)が付きます。 宜しいでしょうか?

ruriko1977
質問者

お礼

度々のご親切なご回答、本当にありがとうございます! 恍惚の幇助、l'aide pour extase で使わせていただきたいと思います!発音も教えていただき一安心です。 大変助かりました!!

noname#47281
noname#47281
回答No.1

「恍惚の幇助」という日本語自体よく意味が分からないのですが、直訳すれば“aide d'extase”です。

ruriko1977
質問者

お礼

ご回答くださり有難う御座いました! 造語のようなものなので、わかりづらくすみませんでした。 教えていただき感謝しております!

関連するQ&A