• 締切済み

申し訳ありませんが翻訳して下さい

自分は写真を写しているのですがオランダの人に私の写真へのコメントとして以下のような英語?文をもらいました。 女の子(モデル)を写した写真に対するコメントなんですが very powerful model . . . witholding her strength . . . give more! :-) ネットの翻訳で調べてみましたがtholdingという単語がわからない事と、最後は隠れている様子の顔文字で締めていることから何か皮肉めいた文であるとも考えています。 そんな意味あいも込めて翻訳していただけると助かります よろしくお願いします

みんなの回答

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

[withlding]=[withholding] [witholding her strength]=彼女(モデル)の潜在能力(魅力)は 凄いと思うよ、未だそれを十分引き出していないかも。。。。。 云々の「褒め言葉」。。。どっちかというと撮影者の腕を褒めると 言うより、、、、、、、ごめん、当たってる(?) 言外に、もっと違ったアングル、化粧、衣装、場面で撮影すれば もっと彼女が生きる可能性有るよ、みたいな。。。。

  • tamaCo
  • ベストアンサー率66% (47/71)
回答No.3

こんにちは。 「witholding」は「with holding」のスラングなんじゃないですかね? hが重なっているので、略している、みたいな…。自信ないですけれど。 皮肉とかではなく、普通に褒めている文章のように見えます。 また最後の顔文字ですが、欧米では普通に使用されている顔文字です。 むしろこちらの方が歴史は古いですよ。:-)→(^_^) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%A1%94%E6%96%87%E5%AD%97

  • Evreux
  • ベストアンサー率29% (225/774)
回答No.2

皮肉だとは思いませんが、私も英語は苦手です。 ただ、顔文字についてですが、欧米の顔文字は頭を左に90度傾けて見てみてください。:は目、-は鼻、)は口。笑顔になります^^

  • taro_ka
  • ベストアンサー率26% (638/2370)
回答No.1

いや、モデルをほめていて、もっと見せてといってるんだと思いますよ。 >最後は隠れている様子の顔文字で締めていることから何か皮肉めいた文であるとも考えています いやいや、隠れているのではありません。 海外の顔文字は日本の顔文字と違うのです。 dd-mac-w3さんの首を横に傾けて、よく見てください。 :-) : 目です。 ー 鼻 )クチ

関連するQ&A