英文を訳して下さい。
Almost immediately thereafter, on 7 September, Arz was given command of the 6th corps, taking over from Boroević, who had been appointed to command the Third Army. In charge of the 6th Corps, he performed outstandingly and with great energy at Limanowa-Lapanów, where his unit formed part of the 4th Army. At Gorlice-Tarnów he was again to pay an outstanding role and was in command again at Grodek-Magierow and Brest-litowsk during the summer of 1915. In September 1915, he was promoted to the rank of General der Infanterie, and having fought alongside Mackensen's 11th army he gained the respect of the Germans in his abilities as a commander.With the threatened entry of Romania into the war on the Allied side, Arz was reassigned from the 6th Corps and appointed to command the newly reorganised 1st Army on 16 August 1916. Arriving at Klausenburg, where forces were being marshalled to repel an expected Romanian advance into Transylvania, he stated "I am an Army Commander without an Army".
お礼
そうなんですか。うーん、「sell」の意味が「廃棄する」とはゆめにも思いませんでした。本当にありがとうございました。こういう知識は辞典には載らないものですから。早い解答をありがとうございました。