- ベストアンサー
科目履修および科目履修生を英語で
Exciteの和英辞書で検索したのですがでてこなかったので教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
勝手な憶測ですが、試験を受けるにあたって『科目履修生』であるというのは、試験を受ける条件とは無関係なのではないかと思います。もし学士(bachelor's degree) をお持ちだったら、 "I obtained a B.A in Marketing with an emphasis in public relations from ABCD University in April of 2000." と一筆添えるだけでいいのではないでしょうか? また、どの『科目履修』を履修したのかということは、単位数も表記するのではと推測しています。その際は、試験を受ける条件を満たすにはという書き出しで、 "To meet the prerequisite, I have completed the following courses: ABC (3 units) DEF (6 units). Uunits earned are included in the parenthesis." という言い方をされてみたらと思い投稿しました。 良い結果が出るといいですね!
その他の回答 (3)
- nubou
- ベストアンサー率22% (116/506)
どうも答えだけ書くと違反なので消されてしまいました 解説を加えたいと思います 学位取得を目指さない学生のことを科目履修生といいます 従って科目履修生は「non-degree student」です
お礼
そうです。指定科目の単位を取得し受験要件を満たすためです。
"(completed) the courses" "the courses"は、" general education" (一般教養課程), "required courses" (必須課程)などのように、具体的にされた方が良いと思います。 尚、(completed)は、ご質問の内容が「履修」とありましたので、科目を終了していたら、”the courses”の前に付けます。 また、「科目履修生」を国語辞典で調べたのですがのっていませんでした。この意味がよくわからないのですが、「科目履修」を英語にした際の言い方を参考にされたら、英語で言い表すことができると思います。
お礼
どうもありがとうございます。目的はある試験を受けるため学歴審査機構にレタ-をだすためです。大学の単位では足りなくて通信教育で単位を取得したんです。
- nubou
- ベストアンサー率22% (116/506)
お礼
どうもありがとうございます。昨日、EMSでアメリカの学歴 審査機関に書類を送付しました。3週間から6週間かかるそうです。すれ違いですね。カバ-レタ-にruneeさんのアドバイスどうりすればよかったと思っています。