- 締切済み
似たような単語
I was (unable,impossible )to move at all.という文で( )の中の単語を選びなさいというとき、どちらもできないという意味なんですが、impossibleの方は不可能なことだとはわかるんですが・・・文の意味は私はすべて移動できない?でしょうか?答えはunableなんですが、英文法的にいうとどうなるんでしょう?わかる方、教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- good12701
- ベストアンサー率18% (11/59)
回答No.3
I was unable to move at all. の意味は「私は全く動けなかった。」move something と move の後に目的語があれば「何かを動かす」という意味になります。 *I was unable to move the box at all. (私はその箱を全く動かせなかった。)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2
似たような単語ですが、意味が微妙に違います。 大雑把に言うと、unableは「(人に)能力がない」、impossibleは「(物事が)不可能だ」の意味です。 ご質問の文章だと I was unable to move. = it was impossible for me to move. のようになるわけです。 ちなみに、at allは「全然」「まったく」のような意味です。
- t-yamada_2
- ベストアンサー率40% (587/1460)
回答No.1
was able to~ で、~ができた なので able を否定した unable になるのだと思います。 was able toの使い方のサイトを載せます。 http://tottocobkhinata.cocolog-nifty.com/bizieizakkicho/2005/09/cancouldbe_able_90a0.html
お礼
皆さん回答ありがとうございました。皆さんに個別にお礼できませんが・・・すみません。。。