• 締切済み

英文和訳を教えてください

Their levels were such that their biologic significance as complete urinary bladder carcinogens has been questioned.それらの濃度が膀胱癌発癌物質として重要性を持っているのかどうか疑問視されている。のような意味だと思うのですが正確な意味が解りません。

みんなの回答

  • -ROM
  • ベストアンサー率35% (33/93)
回答No.3

ここの規約によると、このスレッド自体が規約違反らしいです。ということは、このスレッド自体が削除されて、なかったもの となってしまうのは、時間の問題です。あなたが見にきたときにまだ削除されていなければ あなたがプロの翻訳者になろうと思うなら: ・「知っている単語の組み合わせだから辞書なんて引かなくていい」などと思わないこと (今回はこれを怠りました) ・「最終的にはプルーフリーダがいるんだからまあこのへんでいいや」などと思わないこと ・理屈の合わない内容の文や文のつながりが出来上がったら、まずは自分の訳文が誤っているんじゃないかと疑うこと

asanoon
質問者

お礼

有難うございました。今後気をつけます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • -ROM
  • ベストアンサー率35% (33/93)
回答No.2

トライアウトの提出期限は切れているので、答え合わせをしたいだけなのでしょうか。 自然科学論文は訳者によって伝わる意義が変わってしまうことは、過ちとしてもあってはならないのですが、残念ながら、あなたの訳文は×です。そういう意味ではありません。 もっとも、このトライアウトの文章は、現実の医学論文とは異なります (実際の論文の書法に基づいていません)。 私も昔、医薬専門翻訳の某コーディネータ会社が翻訳専門誌上を使っておこなう公開トライアウトを試したことがあります。引っかけとして入れたつもりなのか、訳文のとある箇所を数週間後に紙面上で得意満面に取り上げて、「ここは多くの人が間違っていました」などと評していたのですが、実際に間違っていたのはその翻訳会社のほうでした。 かくして、このような危うい翻訳会社も存在するのですが、あなたの訳文は明らかに見逃してもらえないと思います。

asanoon
質問者

お礼

有難うございました。今後気をつけます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • -ROM
  • ベストアンサー率35% (33/93)
回答No.1

この文をウェブ検索にかけると、英文和訳の翻訳トライアウトの出題記事が出てきました。

asanoon
質問者

お礼

3通りもご意見を頂まして有難うございました。実は私は、このトライアウトに応募してその返事ももらいました。そこで間違いを指摘され、自分なりに検討していたのですが、どうしても納得のいく訳文にたどり着けませんでしたので、皆さんのご意見を参考にしたいと思って投稿しました。締め切りも過ぎておりましたのでご意見を伺うのは大丈夫だと思っておりましたが規約違反だということです。今後気をつけます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A