- ベストアンサー
a brute of a man
a brute of a man(野獣のような男)とあったのですが、a man of a bruteと僕なら書いてしまいそうなのですが、これではダメなのでしょうか???? あと、全くちがう質問なんですが、a big fan of Ichiroというのがありならa big fan of yoursじゃなくて、a big fan of youとしても大丈夫なのでしょうか????それとも、a big fan of Ichiroはa big fan of Ichiro'sを省略しているのでしょうか????
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
今から20年以上も前,文法書で an angel of a girl「天使のような女の子」という表現が出てきて,戸惑ったのを覚えています。 日本語の順序通りなのですが,of ~で「~の」となることを理解した後では,どうも理解できません。当時はとにかく丸暗記しました。 ある程度の大きさの辞書なら,a(n) A of a B で,「A のような B」(ただし,最初の a は this, that なども可)という意味になることが書かれているはずです。 of は a piece of paper「一枚の紙」,a lot of books「たくさんの本」,this kind of book「この種の本」のように,前から訳す場合があります。これらは,思うに同格の of であり,同格だから日本語で自然な方から訳せばよいのでしょう。 a brute of a man, an angel of a girl の場合も,同格という考え方ができるかもしれません。 そして,a brute や an angel という名詞が「野獣のような人」「天使のような人」という暗喩的な意味で用いられていると考えればよいでしょう。 あるいは,in the form of ~「~の形をした」という前置詞句の意味を of 一語に持たせていると考えることもできるでしょう。 a big fan of Ichiro については,おそらくご質問者は,a friend of mine の形を思い浮かべているのだと思います。 確かに,a fan of yours「あなたのファンの一人」という言い方もするのですが,a fan of beseball「野球のファン」のように,of ~で何のファンであるかを表すことができます。