- ベストアンサー
ボケ老人の英語
90%以上外国人の職場に働いています。 若いのにアホというか、ボケた日本人の女性従業員がいます。 *独り言が多い *同じ事を何度も説明する *人の話が話しているとき、話の途中なのに「え!!そうなの!!」と言う *1ヶ月前の大事な仕事の内容を簡単に「え。そんなのあったっけ?」と忘れる *数日前僕が話した事を、「この前ね、誰かから聞いたんだけどね。。」と話し出す 彼女の脳は老化しているようです。仕事にも影響を及ぼしています。 仕事でミスしても「そんなの聞いてないわよ!」って逆切れです。 周りも外国人だらけですが、さすがに気付き始めまたような空気になってきましたが、いまだ口に出すのはタブーみたいな雰囲気です。 でももう限界です。 そろそろ上司(アメリカ人)に言おうと思います。 このとき「あの女はまるでボケ老人みたいだ!!」って言うときって、She is 何と言えばふさわしいでしょうか? 上司とは仲いいので、ちょっとぐらい悪い言葉使っても大丈夫です。 教えて下さい。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
不真面目回答者の2番です。 言い忘れました、BSE=Bovine 'Spongiform' Encephalopathy の意味をその米国人上司も分かっているという前提の元で。 彼が知らんかったら、この会話例忘れて下さい(笑) 真面目的には「深刻な問題」なので、少し冗談めかして そろっと始めるのがいいかと。
その他の回答 (4)
- thepianoman
- ベストアンサー率39% (863/2160)
外国人を相手に仕事をしている者です。 あなたがその女性から被った被害を、苦情として上司に報告すれば宜しいと思います。そのためには、ご質問で箇条書きされた事項を「事実」としてすべて英語で説明する必要があるかと思います。その上で、その女性が存在することによる会社の損失を説明することができれば、なお効果的でしょう。 「主観」には説得力がありません。精神科の診断書でもあれば話は別ですが、その女性をどう判断するかは上司の仕事だと思います。
回答ではありませんが、認知症は老人のものとは限りません。 若年性アルツハイマーというのもあります。 (ちなみに認知症はアルツハイマーと血管性のものがあります) もし本当に認知症や精神疾患なら早期治療したほうが良いです。 バカにするのでなく。 質問者さんの身内にはきっとボケ老人がいないんですね。 http://www.amazon.co.jp/gp/product/4902244101/sr=1-3/qid=1163568988/ref=sr_1_3/250-3938501-7846646?ie=UTF8&s=books
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
当然米国人上司も、うすうす乍らもご承知でしょう。 あくまでも、軽い冗談ベースで、それなら、 貴方:We have a (one) BSE-infected lady here, do you think so ? 上司:What ? How do you say so, ha ha ? Who is this ? 貴方:You know her well. Her brain is like a sponge. 上司:Is she so smart and absorbing quickly ? (事情知りながら) 貴方:You kidding ! I say, her brain is sponged by BSE ! (相手が知っていることを判らない振りして) 貴方:I am serious....now...本題に入る いきなり本題に入るのは避けましょう。。。深刻すぎます! 尚、真面目な回答は他の方にお任せします、一礼!
- ForrestG
- ベストアンサー率62% (139/223)
お求めのものとは違うかも知れませんが、状況を伺って、私ならこんな風に言うだろうという表現を。 I think she has a touch of dementia. (彼女、認知症の気があると思います) "a touch of..." は「ちょっとの」ということで、病名と組み合わせると「~の気がある」のような感じ。dementia(「ディメンシャ」のように発音)は認知症(痴呆)のことです。いわゆるボケ老人(アルツハイマー病)というニュアンスを持たせたいなら、dementia を Alzheimer's disease(またはその略語である AD)と変えればよろしいかと。