- ベストアンサー
蕎麦は、buckwheat noodleでいいですか
子どもたちに、英語劇のシナリオを書いています。蕎麦は、辞書にはbuckwheat noodle(s)とありますが、このまま使って合っていますか? ただ、「わんこそば」で調べると、wanko sobaなので、この訳(?)はどうなのでしょうか? This is present for you. の後の、「蕎麦1年分だよ」の表現が思いつきません。アドバイスしていただけませんか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
お礼
お礼が遅くなり申し訳ありません。 「蕎麦1年分だよ」というセリフで観客を「おお!」と言わせるという感じでしょうか。>その通りです! 深く考えずに「soba!」というセリフにしました。 「This is a present for you.」と冠詞を入れるか「This is for you.」にするかしてください。>お恥ずかしいです。冠詞が抜けていました。This ai a present for you.です。ご指摘、ご回答ありがとうございました。