- ベストアンサー
いい言い回しはあるでしょうか?(ちょっと急いでいます。)
「本物はとても高いですが、これは複製品なのであなたにプレゼントしましょう」という文を英訳して、 The original is very expensive, but this is replica, so I`ll present this for you. という文章を考えましたが、どうも句読点が多いようでいまいちしっくりきません。これよりもっと面白くリズムよくかつ必ず通じるであろう愉快な文章にできないでしょうか? 明日使う“かも”しれないのでアドバイスをお願いいたします。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
愉快な文章にはならないかもしれませんが、文章を2つにきってしまうと句読点は減ります。 The original is very expensive,but this is replica.So I'll present this for you. それか、but this is replicaを後ろに回して、 The original is very expensive,but I'll present this for you because this is replica にしても句読点が減ります。
その他の回答 (7)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 多くのことをひとつの文章の中に入れようとすると英語の文章として理解しにくくなります。 カンマで区切ってもそのカンマの持つ意味が分かりにくく結局良い文章とは言えなくなるわけです。 よって、the originalは本物と言う事ですが、どうしても、原版と言う事になります。 つまり俗に言う贋作に対する表現ですね。 ブランド品でそのfake(偽者)やreplicaに対してであれば、real oneと言う表現をします。 よって、The real one is very expensive. This is not real but a replica. So, if you don't mind, then I'm happy to give you as a gift.と言う表現が使えますね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
ありがとうございます。大変勉強になります。 是非とも機会を見つけたいと思います。 ありがとうございます。
- minirose
- ベストアンサー率14% (23/154)
もう遅いかも♪ オチの部分は最後に持ってこないとジョークになりません。 We are most happy to present you with this token of our appreciation. Yes, it does look expensive, doesn't it! But don't worry, it's a fake. We couldn't afford to get you the real thing! そんじゃ
お礼
ご回答ありがとうございます。機会を逃してしまったので、またいつか使ってみようと思います。
- oogoog
- ベストアンサー率29% (52/176)
お気づきになったように、3つの部分をつなぐような文は良い英文とはいえませんね。素直に、一区切りしましょう。 A: The original is very expensive. But since this one is a replica, I'll give it to you. B: The original is very expensive, but this one is a replica. I'll give it to you. (presentという動詞は、贈呈するのような感じです。会話文ですから、素直にgiveでいいでしょう。) (this だけでもいいですが、this one というときれいですね) 今回の場合、「複製品だからあげましょう」というのことのつながりが強いので、Aがいいでしょうね。 その上で。 まじめな顔をして言ってしまうと、あなたにはそのくらいの価値しかないからと言っているようで、ちょっと嫌味かなーという気がします。No.5さんがおっしゃるように、冗談めかして、言ってくださいね。 もしくは、 This is yours - if you don't mind that it's a replica. Well, the original is very expensive.(笑) という感じでしょうかね。 会話ですから、長い文章を作りこまずに、短い文章で切って話したほうがいいですよ。 ご参考まで。
お礼
presentという動詞は・・・素直にgive・・・ というのは大変参考になりました。なるほど冗談ぽくいうのがポイントですね。よい機会があれば是非使ってみたいとも思います。 ありがとうございます。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
しいて言えば「a replica」というふうに「a」が入りますが、ご質問の文章がベストなんじゃないでしょうかねえ。ちなみに、「present」は「提示する」というニュアンスが強いので「give」のほうが自然だと思います。でなければ、なぜだか「I'm presenting to...」のほうが「贈ります」のニュアンスが強いですね。 Aさん「The original is very expensive」 Bさん「ほお!」 Aさん「but this is a replica」 Bさん「ふむふむ」 Aさん「so I`ll present this for you.」 Bさん「ははは! じゃ、遠慮なく頂戴するよ」 って感じですか? 句読点が気になるということはカードか何かにお書きになるのでしょうか。であれば、いっそのこと、下記のようにすれば“きれい”なんじゃないかと思います。 The original is very expensive. This one is a replica. So I'm presenting this to you. なんだか、イギリス人受けしそうなユーモアですね。
お礼
学校の海外研修の最後に日本らしい絵をどのようにして渡すか台詞を考えていたのですが、よい機会がなかったので残念ながら使うことはありませんでした。 しかしかなりよい勉強になりました。ありがとうございます!
- ga111
- ベストアンサー率26% (247/916)
私なら: I'll present this for you since this is replica although the original is very expensive.
お礼
ありがとうございます。勉強になります!
- p-p
- ベストアンサー率35% (1977/5635)
Because It is expensive, I will present replica to you それか If you are good(かpleasure) ,I will present a replica to you because Originl is expensive.なんていかがかな・・
お礼
結局使う機会はありませんでしたが、大変勉強になります。ありがとうございました。
- Deerhunter
- ベストアンサー率29% (246/821)
何かジョークぽっく言うにしても具体的な状況を知る必要があると思います。場合によっては表現が失礼になったり、全く理解してもらえなかったりしますので。 気の利いたユニバーサルな表現はちょと浮かびません。 We(I) are giviging "this" to you as a token of apprecipation, not because we can't afford the original. とかでしょうか?状況しだいですね。
お礼
ありがとうございます。ちょっと難しいですね。 でも確かに状況によりけりなのでとりあえずやさしい文章で対応することにします。とても勉強になりました!
お礼
ありがとうございます。よく考え直して、特に愉快でなくても意味が通じることを重視することに決めました。参考にさせていただきます。とても勉強になりました。ありがとうございます!