- ベストアンサー
至急教えてください。
「月末〆、翌月末現金払い」は英語で何と言えばよいですか、至急教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1 です。補足を拝見しました。そうすると、例えば: "payment(payable) in cash at the end of the month following the month in which the B/L was isssued" とか、あるいは最後の所を少し短くまとめて "payment(payable) in cash at the end of the month following the month of B/L issuance" でいかがでしょうか。 ・単に「現金で支払う」ことを言いたいのなら payment、「その日が支払期日である」ことを言いたいのなら payable を使って下さい。 ・「現金で」を表す前置詞は by ではなく in です。 ・「船荷証券発行月のすぐ次の月」を明示するためには、after(後に)よりも following とか subsequent to(次の、続く)の方が好ましいでしょう。 ・文法的な説明はできないのですが、「船荷証券が発行される」に該当する箇所の時制は、経験上過去形の方が多いようです。気になるようでしたら、2つ目の訳例のように該当箇所を名詞化してしまった方がよろしいかも知れません。
その他の回答 (1)
- ForrestG
- ベストアンサー率62% (139/223)
そのままですと「何の月末に締めるのか」がないので補って訳しますと、例えば: "payable at the end of the month for {invoices issued during} the prior month." (前月{の間に発行された請求書}について、当月末に支払期限となる) 表現は異なりますが、これで「{請求書発行}月末〆、翌月末現金払い」と同じことになります。 { }内は実情に合わせて変えて下さい。また "at the end of the month"(月末に)の場合、月末の日が休業日でも支払処理をしなくてはならないことになってしまうため、代わりに "on the last business day of the month"(当月最後の営業日に)などとすることもあります。ここも、適宜置き換えてお使い下さい。
お礼
回答大変有難うございました。 質問が正確でなかったのですが、本当は「船荷証券発行月月末〆、翌月末現金払い」の英語表現が知りたかったのですが、ご回答を参考にすると「payment by cash at the end of the month after the month when the B/L is issued」で良いかと思いますが、如何でしょうか?
お礼
丁寧にご説明頂き、大変有難う御座いました。