- ベストアンサー
英語で言うと?「20日締め翌月15日支払い」
「20日締め 翌月15日現金払い」を英語で言うとどうなるのでしょうか?教えてください!!!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Excite翻訳サイトで英訳すると、No1さんの回答が出てきますが、これは完全な迷訳(誤訳)です。"Tighten"は、、強化する(タイトにする)の意味で、日本特有の「締め切る」の意味はありませんし、単語の並びも、めちゃくちゃです。翻訳ソフトの実力もまだまだですね。 ・丁寧な言い方: Invoices will be cut off on 20th every month and the payment will be made on 15th in the following month. ・省略的な表現: (Invoice) Cut-off date: 20th every month, the payment: 15th in the following month. なお、どんな局面でご使用になるか存じませんが、海外では、日本流の「月〆」の習慣がない国が多く、省略した言い方をいきなり言っても、理解できないかもしれませんよ。その場合は、もっと丁寧に、例えば、以下のようです。 We will pay on 15th in the month next to the following month for total amount of all your invoices which we receive for the period from 21th every month to 20th in the following month.
その他の回答 (2)
- allington
- ベストアンサー率62% (18/29)
海外、少なくとも欧米諸国では、2番さんのご指摘の通り何日締めの何日払いという概念はありません。 通例は1請求単位でPayment should be clear within 30 days. Due within 30 days.など、もしくはそれに近い表現をします。 あえて、何日締めを表現するのであれば We will send invoice(s) to you every 20th day in the month when we shipped or sold. 何日払いは、前文に続けて Accounts should be clear within 25 days. または Payment shold be made on 15th day in the following month. などの表現を行います。 なお、類似のご質問がありましたので、下にリンクを張っておきます。
お礼
どうもありがとう御座いました。 仰る通り通常は1請求ごとなのです。欧米ではこういった考え方が無いとの事で、この様な独特な支払条件の場合は、やはり表現が長くなってしまうのですね。 参考URLもありがとう御座いました。勉強になりました。
回答します。 Tighten the 15th next month cash payment on the 20th でしょう。
お礼
ありがとう御座います。
お礼
ご説明ありがとう御座います。 貿易(輸出)関係の部署にいるのですが、Invoiceの記載をどの様にしたら良いのかと思い質問させて頂きました。 通常は、この様な条件ではなく、B/L date起算○○日後…という感じなのですが、今回は、国内の営業部門が決めてきた物件で、販売先も日系企業と言う事もあり、日本的なpayment termsになってしまったみたいです。どうもありがとうございました!