• ベストアンサー

"this"の用法がよくわかりません

"this"の用法がよくわかりません。日本語の意味が通るようになんとなく訳しました。"the implications this" の語順に違和感を感じます。 The production of cloned animals has stimulated much interest and anxiety world wide, due to 。"the implications this" may have for human cloning. クローン動物の製造は世界中で興味と不安を大いにかき立てた、というのもこのことは人間のクローンも作ることができるかもしれないと暗に示唆しているからである。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

 必ずと言っていいほど目的語をとる have の後に for ~が来ています。  そうです,have の目的語は the implications です。  目的格の関係代名詞 which あるいは that を補って,the implications which this may have for human cloning で,「このことが人間のクローン化にとって持つ意味」となります。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

noname#20378
noname#20378
回答No.3

ごめんなさい。#2様の指摘どおり、同格ではなく【関係代名詞】でした。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#20378
noname#20378
回答No.1

this implicationsだと思うってことですね?違います。 due to the implications (that[同格]の省略){ this[この事実、このこと] may have for human cloning } といえば解りますか?

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A