• ベストアンサー

「合奏する」と「クラシック音楽をする人」を英語で

1.「合奏する」は英語で何と言うのでしょうか? 「合奏」と言うより「セッション」つまりバンドなどでする音合わせの意味に近い方がよいです。「session」は日本語のセッションとは意味が異なるようだし、和英辞典で「合奏する」と検索したら「play in concert」と出てきて、そうではなくもう少し遊びっぽい音合わせのニュアンスを出したいのです。 2.「クラシック音楽をする人」は英語で何でしょう?classical music playerでよいのでしょうか? 2つもすみませんが、お願いしますm(__)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.1

音合わせだけでしたら、a tuning up、バンド全体での音合わせでしたら、a band tuning upで良いと思います。コンサートでの音合わせならa concert tuning upになります。本番前の最後の仕上げに行われる「最初から最後までの音合わせの演奏」でしたら、a run-through performanceになります。 「クラシック音楽をする人」は a classical music playerとa classical music performerが可能なようです。

blooming_tree
質問者

お礼

詳しいご回答ありがとうございました。早速参考にさせていただきました!

関連するQ&A