• ベストアンサー

音楽的な英語

1.1987年解散 Broke up in 1987 Dissolved in 1987 ------------------ 2.カバーアルバムの元曲、敬意を表して Original music of a cover album. Musician is respect. ------------------------ 3.MCMは2003年のヨーロッパツアーに回る為の準備と して日本の小さいライブ会場でコンサートを行った。 MCM did preparations to go to a European concert in 2003.The gave a concert in a Japanese small hall. 背景を話しますが、1.2.3の文は関連がありません。 1はHOME Pageなどの記事紹介で例えば、ビートルズ 何年に解散。 みたいな表現です。Broke upとDissolvedではどちらが 近い表現か? 2.は、よくなんちゃらアイドルのトレビュート アルバムみたいなのが出てましたら、 「カバーの原曲はこの人達」と 書く文です。アメリカでもカバーアルバムって言うのかはわかりません。 3.MCM(マッドカプセル)にしてますが、そこはダンサーのXXXXでもいいですしなんでも良いのですが、 下準備として日本のライブハウスでやった。みたいな ニュアンスがだしたいのですが、英語ではライブハウスとは言いませんよね。そこでどう言うのか検討が つきません。Mini hall? これらの文章にアメリカ人に伝わるような英語をお願い します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Acoustic3
  • ベストアンサー率47% (8/17)
回答No.2

2)原曲は誰々です It's a song originally recorded by 誰々 3)日本のライブハウスで。。。 They had a small gig in Japan prior to their European tour 2003. 他にも色々言い方はあるでしょうが、上の表現できっと伝わると信じております。

legs
質問者

お礼

ありがとうございます。 なるほどsamall gigかぁ。 そういえばギグとか言いますもんね。 参考になりました。

その他の回答 (1)

  • hiroko771
  • ベストアンサー率32% (2932/9040)
回答No.1

直接の答えではないですけど 適当に似た経歴の「洋楽アーティスト名(原国語表記)+biography(バイオグラフィ=経歴)」で検索して、それを元に書き換えた方が早いかも?

legs
質問者

お礼

ありがとうございます。 そういう手もありましたね。 気づきませんでした。ありがとうございます