- ベストアンサー
Good job!って、どういう意味?
以前、仕事で外国人(白人男性)のバイクを整備した時、 エンジンの調整をして、お客さんに 「ほれ、終わったぞい。ブオン、ブオン。」 エンジンを吹かして見せたら、 「オゥ!グッジョ~ブ!」 と言われました。 私は、 Good=良い Job=仕事 なので、「お兄さん、いい腕してるね!」 と言われたと思い、「ふふん、まぁな。ゆあ、うぇるか~む。」 なんて答えたのですが、「Good Job」という言葉には、 ただ単に、「ご苦労さん」「お疲れ様」的な意味合いもあったような気がしてきました。 私はあのとき、白人のお客さんになんと言われたんでしょうか? いい仕事してますねぇ~ or おっ、どもども?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
Good jobは文字通りよい仕事を指すと思いますが、場面によっていろいろな意味に解釈できます。 1)いい仕事だ 2)よくやった 3)(いい仕事の結果として)いい品物だ 4)(同上)よく出来ている あなたが言われたのは1,2,4の意味を含んでいるので日本語的に意訳すれば いい腕しているでもよいと思いますよ。二人の関係によっては(部下と上司とか)ねぎらいの言葉として使われるケースも考えられますが、あなたの場合、それは当てはまらないでしょう。
その他の回答 (2)
- 583
- ベストアンサー率40% (20/50)
kodamasuikaさん、こんにちは。 「Good job!」って確か、 「よくやったね!」とか、「すばらしい!」とか、 そんな意味合いだったと思います。 私が学生時代に、英会話を習いに行っていたとき・・・ アメリカ人の先生が出した質問に対して、 すんなり答えられたときに、「Good job!」って言われました。
お礼
583さん、ないすつうみいちゅう。 まぁ、仕事を誉めてもらったのは確かなようですね。 よかった、よかった。(^^) 583さんも、Good Job!!
- kanten
- ベストアンサー率27% (479/1747)
上出来上出来!とか よくできました! 的意味をもつようです。
お礼
回答、ありがとうございます。 すると、今回の場合の適訳は、 「おっ、いいかんじッスねぇ~。」 ってとこでしょうか。(笑) kantenさんも、Good Job!!
お礼
martinbuhoさん、はうどぅゆうどぅ? > いい腕しているでもよいと思いますよ。 はっはっはっ、(^O^) 腕は確かですから?!(笑) 回答、ありがとうございました。m(_ _)m