• 締切済み

和訳の違い

次のそれぞれの文は意味がどう違うのでしょうか。教えてください。 Mary is the nurse in charge of the patient. The patient is in the charge of Mary. よろしくお願いします。

みんなの回答

noname#175206
noname#175206
回答No.2

No.1です。 >つまり同じ事を「メアリーの立場」から見るか、「患者の立場」から見るかの違いと言うことでよろしいのですよね? その通りです。なお、「看護婦」は「看護師」の間違いでした。お詫びして、訂正させていただきます。

chiropy
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 よく分かりました。

noname#175206
noname#175206
回答No.1

ふたつの文は同じ状況を説明していますね。  メアリは、その患者担当の看護婦です。  その患者は、メアリが担当しています。 in charge of は、「管理している」と「管理されている」の二つの意味がありますが、the がついて in the charge of になると「管理されている」の意味に決まります。 ちなみに、in one's charge of も「管理されている」です。

chiropy
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 つまり同じ事を「メアリーの立場」から見るか、「患者の立場」から見るかの違いと言うことでよろしいのですよね?

関連するQ&A