• ベストアンサー

録音書き起こしの英訳

録音書き起こし(講演などの録音データの書き起こし)を英訳したいのですが、 transcribing the recordings で誤りはないでしょうか? お手数をおかけいたしますが、ご回答よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

補足を拝見しました。 つまり「録音書き起こし」をタイトルとして使いたいということでしょうか。であれば、(頭を大文字にして)「Transcription」のみにするのが自然です。 ただし、それでは「録音データの」である旨が不明瞭なのでどうしても入れたいという場合は(やはり大きい単語は頭を大文字にして)「Transcription of the Recording」でもいいです。 あるいは、「録音書き起こしは以下の通りです」と書きたいなら「Transcription of the recording is as follows;」でいいです。 また、それぞれ「recording」の代わりに「lecture」とすると、尚、自然ではないかと思うのですが。 ちなみに、「transcription」は「書き起こし」ですから、もしも、日本語の講演を録音したものを英語の文章にしているのであれば「Transcription」を「translation」に置き換えたほうが正確ではないかと思います。 ちなみに、「transcribing the recordings」は厳密に言うと、「複数の録音の書き起こしをすること」もしくは「複数の録音の書き起こしをしている」という意味になります。あ、というわけで、もしも、録音データが複数ある場合は、それぞれ「recording」を「recordings」にしてください。もちろん「is」は「are」に。

noname#20492
質問者

お礼

詳しく説明していただき、大変参考になりました。 録音データは複数で、講演だけではなく、対談の録音も含まれていますので、「Transcription of the Recordings」にしたいと思います。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • Pomo-doro
  • ベストアンサー率32% (13/40)
回答No.3

transcriptionでも意味が通じないことはないと思いますが、正確に言えば、これは聴き起こす行為のことで、その結果できた文章はtranscriptと言います。 ちなみに日本語ではテープ起こし、テープ転写などと言います。

noname#20492
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 大変参考になりました。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

いいと思います。ただし、the が入っているので特定な録音データを指していています。例えば「とある講演がありました。“その”講演の録音データを(今)書き起こしています。」と言いたいときなどに使う表現ですね。

noname#20492
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 transcribing the recordingsの次の行から、書き起こした案件を列記して、下記の録音データの書き起こしであるという意味で使いたいのですが、theが入った表現でかまいませんでしょうか? 度々恐縮ですが、どうぞよろしくお願いいたします。

noname#20492
質問者

補足

ご回答ありがとうございました。 transcribing the recordingsの次の行から、書き起こした案件を列記して、下記の録音データの書き起こしであるという意味で使いたいのですが、theが入った表現でかまいませんでしょうか? 度々恐縮ですが、どうぞよろしくお願いいたします。

関連するQ&A