- ベストアンサー
名詞の修飾
いつもお世話になっています。 英語で疑問が出たので教えてください。 Who is the man showing Hiro the way to station? という英文でどうして訳が (ヒロに駅への道を教えている男性は誰ですか?) となるのでしょうか。 showは見せるとかいう単語だと思いました(>_<)
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Please show me the way to the station. 駅までの道を(実際に指差したりして)教えてください。 He showed me the door. 彼は「ドアはこちらです」、と私を追い出した/出口まで見送ってくれた(両方の意味がありますので、場合によって訳を当てはめます)。 Can you show her the shortcut to the post office? 郵便局までの近道を彼女に(実際に指差したりして)教えてあげてくれませんか? I'll show you the way. Please follow me. ご案内します。こちらへどうぞ(私について来てください)。 などの例文で、showの使い方に慣れてくださいね。
その他の回答 (3)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 こんにちは!! 私なりに書かせてくださいね。 showと言う単語は「見せる」とよく訳されていますが、見せて何か得をさせる、道順が分からないと言うから、道順が分からないみたいだから、地図を描いてあげたり、指で指したり、一緒に途中まで行ってあげたりして、道順を「示す」わけですね。 これがshowなのです。 その道順と言うのが、the wayなのです。 駅への道順、がthe way to stationなのですね。 「道順が分からないみたいだから」と言うフィーリングから「(帰ってもらいたいのに帰ろうとしない」とか「(出て行ってもらいたいのに)部屋から出て行こうとしない」人(奴)に近くにいる人にPlease show this gentleman the wayとわざと丁寧に言って「追い出す」シーンは映画で時々見ますね。 (これが、The American movies can show you the way to the better understanding if you use it to learn English and how to use the language. より深い英語の理解への道順をアメリカ映画は教える事が出来ます。 つまり、アメリカ映画はより深い英語の理解へ導いてくれます、ですね) これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
- a_viola_bear
- ベストアンサー率0% (0/2)
show〈a person〉the way (to):道案内をする 決まった使い方です。 goo 辞書にも「道案内」で和英をひくと、載ってます。
- ton-san
- ベストアンサー率38% (23/59)
showは「人に見えるようにする」という意味が本来の意味で,「見せる,示す」という意味ですね。 この場合も人に道順を示す=教える,ということになります。 単語には辞書に載っている意味から,その文に適切な意味にかえたり,いわゆる意訳をすることが多々ありますね。