• ベストアンサー

白雪姫の謎(どうして棺を贈ってくれたのか)

白雪姫より 王子「この棺を私に譲ってくれないか」 小人たち「だめ」 王子「それなら、贈り物としてくれないか」 小人たち「そういうことなら」 どうして geben してくれ、では棺を譲ってくれなくて、schenken してくれ、なら快く譲ってくれたのかがわかりません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Big-Baby
  • ベストアンサー率58% (277/475)
回答No.2

グリムの原文の王子の言葉です。 Da sprach er: "So schenkt mir ihn, denn ich kann nicht leben, ohne Schneewittchen zu sehen, ich will es ehren und hochachten wie mein Liebstes." 訳はほぼ#1さんが書かれている通りです。  schenkenしてほしい理由がdenn以下はっきり書かれています。この理由がなかったらこびとたちもschenkenしてくれないでしょう。

参考URL:
http://gutenberg.spiegel.de/grimm/maerchen/schneewi.htm
noname#41949
質問者

お礼

ドイツ語に詳しいビッグベイさんにお聞きしますが、geben と schenken は特に意図された意味の違いはないということですか? みなさまありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • Big-Baby
  • ベストアンサー率58% (277/475)
回答No.3

あっ、王子様はgebenしてくれとは言ってないですよ。最初の王子様のことばは lasst mir den Sarg(この棺をわたしにゆずってください)ですl。 それでもゆずってくれないので、schenkt mir ihn(それをプレゼントしてください)と言ったのです。ドイツ語gebenは英語のgiveとまったく同じ意味で、「あげる、与える」ということです。schenkenは「プレゼントする」という意味です。参考URLに英語との対訳があるので参照してください。

参考URL:
http://www.german-grammar.de/exercises/table_of_content/tales/schneewittchen/seite10/seite_10.htm
  • onioncat
  • ベストアンサー率30% (185/601)
回答No.1

私が読んだグリム童話では 「欲しい物を何でもあげるからこの棺を譲っておくれ」 「世界中のお金をくれると言ったって、差し上げるわけにはいきません。」 「それでは私にくれておくれ。白雪姫を見ないでは生きられないのだ。白雪姫を1番の何よりの宝物として大切に大事にするから。」 小人達は気の毒になって、棺を王子にやってしまった。 というような流れになっています。 質問者様が読まれたのは、それを飛躍して作られたお話なのではないでしょうか。

関連するQ&A