• ベストアンサー

「仕様書」などを英語に訳したい

「外部仕様書」や「内部仕様書」などのSE系(?)の専門用語を英語に訳すとどうなるのでしょうか? 今までこれらの書類のファイル名を日本語で記述していましたが、環境が変わると文字化けを起こす可能性があると知り、英語に変更しようと思っています。 「spec_inside.doc」や「spec_outside.doc」などでも意味は(たぶん)わかるので、これでもいいのですが正確な表現が知りたいです。 これらの専門用語の和英の対応表などが記述されている、webページなどがあれば教えていただけないでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MrBan
  • ベストアンサー率53% (331/615)
回答No.4

> 外部仕様書→external specification > 内部仕様書→internal specification 確かにこれで通じるはずですが、基本仕様書だとbasic spec.ですし、結局直訳ってことですが。 外部仕様だとinterface spec.になることもあるでしょうし、 内部仕様がdetail spec.(詳細仕様?)になることもあります。 単語だけでは、意味論には踏み込まないってことでしょう。 国内でも、会社次第で定義が違いますよね>仕様書 一応、ANSIやIEEEで米国での文書形式が標準化されているので、 これらの資料を購入されるのも参考になるかと。 # 国内向けで名前だけ変えたいならあまり関係ないかも知れませんが、 # 「国際的に通用するような」区分という意味では知っていて損は無いかも。 特にIEEE830。多分、国内でもそれなりに有名だと思います。 Software Requirements Specification(SRS:要求仕様書) # ツールの出力がこの形式だったりすることもありますので、 # 名前は知らないけど書式は見たことがある、とかもありえます。 後は、IEEE1016でSoftware Design Description(SDD:日本語では基本設計書?)とかでしょうか。Software Design Specification。

redasurc
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 確かに企業により仕様書の名称も違いますね。 他の名称を参考にしつつ、それっぽい名前(?)を付けてみようと思います。

その他の回答 (3)

  • dekopa-
  • ベストアンサー率42% (161/378)
回答No.3

>環境が変わると文字化けを起こす可能性がある WindowsとMacとUnix系OSが混在しているんでしょうか? Windowsだけなら関係ありませんよ。

redasurc
質問者

補足

回答ありがとうございます。 お察しの通り、WindowsとLinuxが混在している環境なのです。

  • QRZ
  • ベストアンサー率20% (3/15)
回答No.2

各国語への翻訳をしてくれるサイトはいくつかありますが、Altavistaはワード単位でも文章でも対応してくれて使いやすいのでいつもを愛用しています。 http://world.altavista.com/ ここを開くと、入力フィールドがあります。上の大きい箱に日本語をペーストして、左下のドロップダウンメニューから 「Japanese to English」を選んで「Translate」ボタンを押すと、次のページに変わって、翻訳結果が表示されます。 表示された言葉を含むWebsiteを知りたい時は翻訳結果のボックスの下にある「Search the web with this text」を押すと、AltaVistaの検索結果が表示されます。 新しい日本語を入力する時は、2番目のページの日本語表示を修正して再び「Translate」ボタンを押すと新しい結果が表示されます。 ただし、ここでは日本語からは英語への翻訳しかできません。 これを使って訳してみると以下のようになりました。 外部仕様書→external specification 内部仕様書→internal specification 念のために英語のサイトをチェックしましたが、普通に使われているようです。

redasurc
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 Exciteと同様の機能を持つページですね。 こちらのページも利用してみようと思います。

noname#45950
noname#45950
回答No.1

この「英辞郎 on the web」で調べるといいかも。 「仕様書」でひくと、いっぱい出てきます。 ソフトウェア要求仕様書/ソフトウェア開発仕様書の訳が、質問例題の答えになるでしょうかね? 略語もあるみたいです。 ちなみに、以前バイオテクノロジー関連の仕事をしていた時にも、このページにはずいぶんお世話になりました(専門用語も結構網羅しているので)。 今はPGですが、メソッドの命名なんかでちょくちょく使っています。

参考URL:
http://www.alc.co.jp/
redasurc
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 alcのページは私も愛用しています。 「仕様書」も訳してみましたが、どの単語が一般的に情報系の業界で使用されている単語なのかわからなかったので、専門のページを探していました。

関連するQ&A