- ベストアンサー
学校の案内文で、「保護者」をどう英訳するのですか。
学校の案内文、今月の○日に授業参観日があります、保護者の方はぜひ参観してください、その後保護者の方と懇談会を持ちます、というような文章を英語に訳して保護者(アメリカ人)に渡したいのですが、保護者をどのように訳したら適切でしょうか。parents は両親という意味で実際には、保護者が祖父や養父になっているいる場合もあるので正確ではないようですが。実際に外国(英語圏)の学校では、どのような表現がされているのでしょうか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 こちらではGuardianと言う表現をします。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (2)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
回答No.3
Gです。 保護者とは父兄(父母)も含まれるのですね。 そうであれば#2さんがおっしゃるようにParents and guardiansと言う事になりますね。
質問者
お礼
再び補足していただいてありがとうございました。その通りです。重ねて御礼申し上げます。早速使ってみます。
- hi-majin
- ベストアンサー率22% (8/35)
回答No.2
parents and guardians すなわち、父兄と後見人を保護者と称しています。
質問者
お礼
同じような回答ありがとうございました。教えていただいた表現を使ってみます。
お礼
早々のありがとうございました。Guardianは犯罪などを犯した少年,社会に更正させるための保護者,保護監察官のような意味かと思って使うのをためらったのですが,それど良いのですね。わかりました。