• ベストアンサー

「What's today?」は「今日はなんの様ですか?」と訳してよいですか?

会社の受付で「What's today?」と言われたと想定して、これは「今日はなんの様ですか?」と訳して良いでしょうか? もし会社の受付を想定して「今日はなんの様ですか?」を英訳するとどのように言えば適切でしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。」 このWhat's today?は「今日は何(の日)ですか」と言うフィーリングを出す表現として使われますが、受付でも使われるときはあります。 それも「今日は何の用ですか」と言うフィーリングですね。 これには「砕けた間柄を示す」為の表現として使うとき(つまりその受付と外来者はよくお互いを知っている、よく会って来た)と「今日はなんなのよ!」とネガティブなフィーリングの表現としても使われます。 2番目のは「あんたってうるさい人ね、しつこいわよ、今日はなんだと言うの?」と言うフィーリングですね。 ですから、この状況を出すためになら使えないこともないでしょう。 しかし、受付として会社の顔を出している立場で「今日のご用はなんでしょうか」と言う挨拶的な表現であれば、やはり、How can I help you today? と言う言い方をしてもらいたいですね。 What can I do for you today?として、いろいろ違った人たちに会いに来ているのを知っているので、今日は誰に取り次げばよろしいでしょうか、と言うフィーリングとして使われるわけです。 もちろん、それだけ知っていると言うことは名前も知っていて当然なので、Oh, hello Mr. Ymada. Who would you like to see today?と言うように来た人の名前を使って挨拶し、誰にお会いしたいのでしょうか。と聞いていることになります。 そして堅苦しい会社では今回の日本語のように、What is the purpose of your visit today, Mr. Yamada?と言う表現も使います。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

その他の回答 (1)

noname#20453
noname#20453
回答No.1

"What's today?" = 今日は何の日 の意味です。これに対する答えは多分、今日は金曜日。状況によっては、 今日は私の誕生日よ、とかになるでしょう。「今日は何の用ですか」の意味にはなりません。 今日は何の御用ですか a) How can/may I help you today? (一般的に使われますが店員がお客に尋ねるときに用いられることが多い) b) How can/may we be of service to you today? (これも一般的に使われますが、we=当社・弊社・私どもを意味し、会社の受付等で使えます) 相手の名前が分かっているなら、前にMr... Mrs ... といって対応する場合が多いです。 もちろん、a)の代わりに How can/may I be of service to you today? とも言えます。

関連するQ&A