• 締切済み

What's todayの意味

以前どなたかが、会社の受付で「What's today?」と言われたと想定して、これは「今日はなんの用ですか?」と訳して良いでしょうか、と質問されたことがあります。 "What's today?"は一般的には曜日を訊いたり、何か特別な日のことを訊くのに使われることが多く、「何の用ですか」の意味になることはないと私は回答しています。 しかし、別な方が What's today? が会社の受付で使われると「何の用?」の意味になると回答されているのを最近知りました。 私の知っている範囲では、"What do you want?" = 何の用だ に近い口語的な言い方は "What is it?"でこれは誰かが話しかけてきた場合に使うもので「何の用?」「何だよ」に近い意味合いを持ちます。小生のランダムハウス英語辞典にも次のように載っています。 What is it? {話}何が欲しいの,何を望んでいるの. これの変形の"What is it today?"は話かけられなくても、例えば常連客等に対して「今日は何にしますか(レストラン・バー・店等で)」と聞くときに使われます。 Well, what is it today, Mrs. McGillicudy?" "Just these cans of fruit." "Excellent." www.grapenotes.com/2-9.txt また、いろんな設備の修理を何回か依頼した後で、また別な設備が故障し、修理にきた人が呆れ顔で "What's it today?" = 今日は一体どうして欲しいのさ と言うときにも使われます。 I call the navy housing office when something goes wrong, give them my address, they say "Hey Stefanie! What's it today? The a/c or the toilet?" www.homeschoolblogger.com/Prncsstefy/www.mathusee.com このように "What's it today?"は汎用性の高い口語的表現です。 "What's today?"が同じ様に状況によっては「何の用?」の意味で使われるのか是非確認したいので、ご存知の方は教えてください。お願いします。

みんなの回答

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.3

直接の回答ではありませんが、あまり日本で聞かない表現などは、言語に関しに聞ける英語のQAサイトで質問してしまったほうが、あっさりと解決すると思います。 とくにスラング系や日本にはメディアを通してもはいってこないよいな名詞は、一発で使われ方などがわかります。 外国語をあまり日本語でごちゃごちゃ意味づけしても、もしそれが違っていたら、現地で耳にする機会があったときに間違って覚えてしまうかもしれません。 なお英米での違いも聞いたほうがいいかもしれません。 ちょっと前に海外質問サイトの投稿がありました。 …と思ったら、質問者さんも情報提供されていますね。

参考URL:
http://okwave.jp/kotaeru.php3?q=2407819
noname#20453
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます。Wordreference.comでも"Today is Thursday."となる質問は"What's today?"で良いかとの質問が議論されていました。私がネイティブに訊いたら、「今日は何か特別の日ですか」との意味にとったみたいです。ちなみに今日は何曜日に相当する英語は"What day of the week is it today?"だったと記憶しています。

  • Dr_Hyper
  • ベストアンサー率41% (2483/6032)
回答No.2

英語に精通されている方のようですので釈迦に説法かと思いますが、what's UP!, How are you doing. What' new! などの挨拶の例もありますし、略語が含まれている場合の解釈としては、What's (the matter with you) today?の使い方とも解釈できますし。実際米国ではすごく一般的にいわれたように思います。そんな使い方があるの?というほどの表現ではないような感じですが、堅苦しすぎず、何かに決めつけて聞くでもない受付やオペレーターには便利な表現だと思っていました。

noname#20453
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。what's up (with you) = what's the matter (with you) = what's wrong (with you) がどうして「何の用ですか」の意味になるのか良くわかりません。例えば、受付嬢が親しい来客に"What's up?"と訊ねたのなら、「どうしている」「元気かい」の意味で使っていると思いますし、実際会話でもこのような挨拶として頻繁に使われます。今度アメリカの友人にWhat's today?がおっしゃる通り、What's (the matter with you) today?の省略形として一般的に使われるかどうか訊ねてみます。

回答No.1

donchuck007さんがお答えになっている同様の質問の「良回答」にこのようなものがありました。↓

参考URL:
http://odn.okwave.jp/kotaeru.php3?q_id=2404707
noname#20453
質問者

お礼

回答ありがとうございます。実はそのサイト、ここの質問・回答をそのままコピーしたものです。私の回答もそこにあるはずです。私も最近まで知らなかったのですが、見つけてびっくりしました。