- ベストアンサー
英語
Dan Brownの ”Angel and Demon" の 中で " A knowing groan escaped Lamgdon's lips" という 文が出てきます。 これは 理解したという意味らしいのですが、 いい日本語訳を教えたください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
A knowing groan escaped Langdon's lips. ラングドンは、いかにもよくわかったというような呻き声をもらした。
その他の回答 (1)
noname#20181
回答No.2
前後の文を考えると "I apologize. I have something you need to see. I can't discuss it on the phone." 「すみません。あなたの知りたい事は知っています。(でも)電話では話せません。」 A knowing groan escaped Langdon's lips. This had happened before. 「ランドンは理解した。こんな事が前にもあったのだ。」 になると思います。 「A knowing groan」は直訳すると「理解した(時の)うめき声」 「~escaped Langdon's lips.」は「ランドンの唇から逃げ出した」 になります。 これでは日本語の表現になりませんよね。 上手い表現が見あたりませんが、「察した時に漏れる声が、ランドンの口から漏れた。」→ →すなわち「ランドンは察して唸った。」→ →「ランドンは理解した。」 になるのだと思いますが?