• ベストアンサー

Yours or hers?

70年代の刑事ドラマからです。お願いします。 夫X(中年のお金持ち)が妻Y(若くて美人、夫に愛情なし)の不倫相手を、 hit manを雇って殺害する、という事件です。 Xを揺さぶる(shake up)ため、刑事AはX宅を訪ねます。 (妻Yは、事件後、beach houseに滞在しているため、不在) 話の最後に、Xに彼の妻のことを尋ねる場面です。 A: Oh, by the way, your wife... Is she still out at the beach house? Assuming, of course, that you're still married. X: Y and I... shall remain married for life. A: Yours or hers? X: (顔を上げAをにらむ、無言) A: (笑みを返し、ゆっくりと立ち去る、無言) Aの最後の言葉の意味がわかりません。 教えていただけないでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

Gです。 また、こんにちは!!です。 >>yours or hersの意味はyour life or her lifeといっていることは問題ないですね。 >いいえ、これがわからなかったのです。 これは私にも同感できることです。 相手の状況を聞いて「おかげさまで~です」と言われ、俺は何もしていないのに何で「俺の」おかげでと言うんだろう、と長い間(数分ではなく何年も)理解できませんでした。 聞き流す(読み流す)事はできますね。 聞き流していたために私の場合は何年もかかってしまいました。 しかし、それは単なる社交辞令的表現である、と言う結論を出してからは「それはよかったですね」と心から答えることが出来るようになりました。 言葉の表現で何から何まで理解できると言うものではありませんね。 聞くことで自分を磨けることが多いですね。  >初めはAの質問に難なく答えるX。(すべてXの想定内)でも、"hit manが証拠を残している"と言われて動揺。そして、今回の会話に続きます。 に対し、 >Xを揺さぶる(shake up)ため、刑事AはX宅を訪ねます。 とちゃんとおっしゃっていますね。 Yours or hersが動揺したXによりうまくマッチしてシナリオとして生きていくわけですね。 つまり、情況のフィーリングはちゃんと受け取っていたのですね。 >今回はお騒がせして申し訳ありませんでした。 いいえそんなことは決してありません。 >あの"不敵な笑み"が気になってしかたなかったのです。 揺さぶり計画成功、と言うことですね。 ですからこそ、脚本家はこのせりふを「揺さぶりのとどめ」として使い、よって、当然のごとく「不適な笑み」のフィーリング表現で無言と言うコミュニケーションで立ち去るわけですね。 動揺を動揺のままに残して立ち去る脚本、さすがだと思いませんか? 私みたいなものはどうしても「もう一言言って去りたい」か「そこで釘をさしてしまう」様な言葉を口から出してしまうのではないかと表現力のなさを感じてしまうわけです。 コロンボや古畑任三郎を出して同じようなことを脚本家はやっていますね。 ボ+朗で「ぼろ」をXに出させるわけですね。 動揺という人間の弱点を使うことは実際の刑事捜査でもこちらでは使います。 >でも、おかげで、このシーンのセリフは覚えてしまいました。〈g〉 また、シナリオを書いてみますか? ジャン君にいい目をさせてやっても良い頃じゃないのかな。 今までちょっとかわいそうな「役」をしていましたからね。 <g> ではまた。

hana2005-1962
質問者

お礼

こんにちは、Gさん! 回答ありがとうございます。 Gさんの書いてくださった、 "You mean yours.とはAに言わせなかったのです" この言葉が、あのシーンと頭の中で重なっています。 ずっと考えていただけに、うれしさも数倍、数十倍です!^^(こーんな感じ〈g〉) ありがとうございました。 >ボ+朗で「ぼろ」を Great! Now I see you really enjoy "playing with words" in Japanese as well as in English. Well, a dialogue I love is as follows. (The two detectives are trying to invite a lady to lunch.) A: Well, you name it. Chinese, Russian, French, Italian, Japanese. B: How about an apple? A: How about I'm buying? B: How about French? A: How about a hamburger? Lady: How about I'm dieting? A,B: Oh... G san, I hope you like it. >また、シナリオを書いて Thank you so much for saying that. Actually, I have some that I wrote before summer, in a drawer of my desk. But they are rather long ones, so it might take some time for me to make it short enough. Strange to say, for me, making it long is very easy and a lot of fun!

その他の回答 (5)

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.5

こんにちは。再びakijakeです。 短いけど意味深な台詞って、奥が深いですねぇ。 最初は、yours とhersを並べる事でyoursが短いと強調し、脅しと嫌味を交えて、奥さんとの年齢差に対するXのコンプレックスを刺激してるのかなぁと思ってましたが、 >でも、"hit manが証拠を残している"と言われて動揺。 そして、今回の会話に続きます。 Gさんの回答を見た後に、この状況説明を聞いて「なるほど~」と納得しました。 「こっちはもう尻尾掴んでるんだぜ。すぐ捕まえるさ。そうなったらお前も長くない。早く吐いちゃって刑が軽くなった方がお前のためじゃないのか?」 みたいな感じで、Aの有利な手の内と逮捕できる確信を、Xに対して脅しを込めて匂わせてるって感じなんでしょうか? そうですね。 刑事と言う事を考えると、Xに対する嫌味やら何やらよりもまず、相手に犯行を認めさせようという意図があると考えるのが普通かもしれないですね。 そこまで深くは読み取ってませんでした。 便乗して勉強させてもらいました^^*

hana2005-1962
質問者

お礼

akijakeさん、こんにちは。 また書いてくださって、ありがとうございます。 >Aの有利な手の内と逮捕できる確信を、Xに対して脅しを込めて匂わせてるって感じ そうです。 まさしくそんな感じです。 状況説明が足りませんでした。申し訳ありません。 あのシーンの中で、 やっと彼のセリフが英語で迫って来る(日本語でなく)ようになりました。 (うまく説明できません、すみません) ありがとうございました。^^

回答No.4

Gです。 こんにちは!! 表現が短ければ短いほどフィーリングを吟味しなくてはならないと言うことです。 しかし、それと同時に短ければ短いほど、表現そのものがフィーリングがはっきりしない、と言う事でもあり、だからこそ相手も100%伝わっているかどうかに疑問を持つ必要があるということでもあるわけです。 お分かりでしょうか。 このことをまず念頭に入れてこれから書くことを考えてみてください。 yours or hersの意味はyour life or her lifeといっていることは問題ないですね。 問題はこれをどう解釈させようと作者・脚本家がしているか、なのです。 まず、yoursだったらどうですか? Y and I...shall remain married as long as I live.と言うことですね。 hersだったら、 Y and I...shall remain married as long as she lives.ですね。 ここで疑問が起こってきませんか?  常識的には彼の方が先に死にますね。 つまり、彼女が死ぬまで彼が生きない限りyoursの方が短いわけです。 これも分かりやすいですね。 つまり、常識的にはY and I... shall remain married as long as I live.なわけです。 Yours or hersと聞く必要はないわけです。 それにもかかわらず聞いているわけです。 Xはもちろん俺が死ぬまでだ、なぜそんなことを言う?とにらむ状況を作っているかもしれませんね。 そして、Aは「それが普通だろうね」と笑いを返す。  この脚本のフィーリングで言えば、どうせあんたは死刑になるんだぜ、あんたがやったことはわかっている、あんたの短いこれからの結婚生活がもっと短くなるんだぜ、情状酌量を法廷で要求しなくてはなとshake upしているのかもしれませんね。 (この後の会話・情況を知らないのでこれがshake upの形で使われたのか分かりませんので、これは私の推測となります) では、これがhersと言うのをほのめかせているのであれば、どうする、奥さんをあんたが死ぬ前に殺すかい、奴を殺したのと同じようにな?と感じさせたい、と脚本家はもって行きたいのかも。 なぜでしょう。 なぜなら、You mean yours.とはAに言わせなかったのです。 常識ではyoursなのです。 それをあえてyours or hers?とhersをもってきているわけですね。 つまり、彼女が生きる限りあんたも生きるつもりかい? それも結婚を紙面上ではしていても結婚生活を彼女は一人ですんであんたとの結婚生活はないままにな。 吐いちゃえよ。 ということになるわけです。 Aをあくまでも法の刑事と持ち上げるにはこの表現が生きてくるわけです。 つまり、友達や知り合いが、この件に関して、奥さんを殺すんだろう、また次の恋人を殺すのか、と彼に話しかけているわけではないのです。 しかし、この間も書きましたが、脚本は数行で情況や心のまたは隠れたフィーリングを出すものではないですね。 この後で何をXとAにしゃべらせ行動に移させるのかによって、今回の言葉の本当の意味が出てくるはずです。 また、脚本家がどれだけAを引き立たせたいのか、どれだけAの法とのつながりを表現したいのか、誰が主人公なのか、どれだけYの不倫を画面上正当化させたいのか、など多くの要因を含ませているはずです。 プロの表現方法と日常会話の表現方法との厚い壁がここに出てくるわけです。 そして、今回のフィーリングは登場人物のフィーリングではなくあくまでも作者・脚本家のフィーリングの表れだと言うことを昔書かせてもらいましたがまた書きました。 また、書いてください。 その情報によって、もう一度私なりに書いてみますので。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

hana2005-1962
質問者

お礼

こんにちは、Gさん! 回答ありがとうございます。 >yours or hersの意味はyour life or her lifeといっていることは問題ないですね。 いいえ、これがわからなかったのです。 何回見てもどうしてもわからず、質問をたてました。 >You mean yours.とはAに言わせなかったのです。 常識ではyoursなのです。 それをあえてyours or hers?とhersをもってきているわけですね。 >Aをあくまでも法の刑事と持ち上げるにはこの表現が生きてくるわけです。 とてもよくわかりました。 ありがとうございます! この場面の一連の会話で、 Aが、"A Most Likely to Succeed"であったXを"クロ"と確信するのです。 初めはAの質問に難なく答えるX。(すべてXの想定内) でも、"hit manが証拠を残している"と言われて動揺。 そして、今回の会話に続きます。 >この後で何をXとAにしゃべらせ行動に移させるのかによって、今回の言葉の本当の意味が出てくるはず おっしゃるとおりです。 このあとのシーンがそれを語っています。 >今回のフィーリングは登場人物のフィーリングではなくあくまでも作者・脚本家のフィーリングの表れだと言うことを昔書かせてもらいましたがまた書きました。 そうでしたね。懐かしく思い出しました。 今回はお騒がせして申し訳ありませんでした。 私はかなり前の方で躓いていたことになりますね。 DVDを何度も見ながら考えていました。 あの"不敵な笑み"が気になってしかたなかったのです。 でも、おかげで、このシーンのセリフは覚えてしまいました。〈g〉 ありがとうございました。

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.3

こんにちは。 色々な意味合いに取れると思うのですが、私がこれを読んで想像した感じで書かせて下さい。 このyours or hersはやはり前のlifeを指していると思います。 この旦那さんは嫉妬深くて、奥さんが他の若い男と浮気するのが耐えられないので殺したんですよね? Aは旦那さんのこの心情を知っていて、 「あんたの生涯は短いけど、奥さんのは長いんだぜ。さあどうする?」 的なニュアンスを込めて言ったのかなぁと思いました。 まず、旦那さんの年齢に対するコンプレックスを煽るのと一緒に、 「奥さんはまだ若い。たとえ1人殺してもどうせ次が出てくるんだ。そいつもまた殺すのか?」 みたいな意味なのかなぁ・・・と。 よく判りませんが、この人は奥さんを殺すつもりはなさそうに(勝手に)感じました。 なので、Aは 「新しく現れる若い男を次々に殺していくのか?(もう1人殺してるし)」 という、嫌味というか、皮肉を込めてるのかなぁと感じました。 X氏の奥さんに対する接し方と愛情度合いが判らないので、何とも言えないのですが・・・。 こんな捉え方もあるのかな~というご参考まで^^*

hana2005-1962
質問者

お礼

akijakeさん、こんにちは。 回答ありがとうございます。 >「あんたの生涯は短いけど、奥さんのは長いんだぜ。さあどうする?」 的なニュアンスを込めて >「新しく現れる若い男を次々に殺していくのか?(もう1人殺してるし)」 短い状況説明から、回答をいつも書いてくださって 本当にありがとうございます。 なかなか説明がうまく書けなくてもどかしいときがあります。 また教えてください^^ ありがとうございました。

noname#30963
noname#30963
回答No.2

この刑事は、夫X に対して、思いっきり皮肉(sarcasm)を込めた言い方をしています。    X 「私とYは、一生夫婦でいますよ。」    A 「それは、貴方の一生?彼女の一生?」   ニュアンスでは、なんとなく分かっても、日本語に訳すと面白さが半減してしまいますよね。   つまりは、"一生添い遂げるといっても、貴方は、殺し屋を雇って、すぐにでも奥さんを殺してしまうかもしれない。そしたら、とんでもなく短い一生なわけだ。"という意味が暗に込められているわけです    貴方の一生?それとも、奥さんの短い一生?  こういう風にとれば、その後のシーンとしっくりくるのでは、ないでしょうか?

hana2005-1962
質問者

お礼

こんにちは。 回答ありがとうございます。 > A 「それは、貴方の一生?彼女の一生?」 これがわかりませんでした。 短い状況説明の中から回答していただき、 本当にありがとうございました。

noname#210617
noname#210617
回答No.1

married for life. 「生涯の伴侶であり続ける」の life について、 あんたの生涯か?奥さんの生涯か? と言っている。これにはいろいろと含みがあるように思えます。 「先に死ぬのは、若い奥さんではなく、中年のあんたのほうだろう」 「そうすると奥さんは財産を得て、自由になる。恋人もできるだろうな。そうなってもあんたにはもう手が出せない。」 「それが嫌だとすると、奥さんを殺すしかないな。」 「次は奥さんを殺すつもりか?(奥さんの生涯を先に終らせるのか)」 と、相手には聞こえるだろうという発言です。相手がそのように考えているということを見越してのことでしょうね。

hana2005-1962
質問者

お礼

こんにちは。 回答ありがとうございます。 >あんたの生涯か?奥さんの生涯か? これがわかりませんでした。 短い言葉の中に、いろいろな意味を含んでいるんですね。 とても勉強になりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A