- ベストアンサー
英文で……
August 29, 2006 Tuesday I intend to write of an article of The Asahi Simbun today. According to The Asahi Simbun, KUROYANAGI Tetsuko's mother died of heart failure. And the chief mourner of funeral of her was her second son Noriaki. I think that her family is very sad. ちなみに,私が考えていた文章は,こんな感じです。 2006年8月29日火曜日 今日私は,朝日新聞の記事について書こうと思います。 朝日新聞によると,黒柳徹子の母が心不全で亡くなったそうです。そして,彼女の葬式の喪主は,息子の次男紀明でした。 彼女の家族は大変悲しいだろう。 中学二年生なのですが,はたしてこれで正しいのでしょうか。校正をお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
こんにちは。 私の中学2年の頃を考えますと、h18_2666は信じられないほどの素晴らしい英語力をお持ちのようですね。 参考までに、少しだけ私なりに訂正させて頂きますね。 I intend to write of an article of The Asahi Sinbun today.→ Today, I will write about an article of Asahi Sinbun. died は passed away でも良いでしょう。 And the chief mourner of funeral of her was her second son Noriaki.→the chief mourner was her second son Noriaki. andは必要ないと思いますよ。喪主もthe chief mournerだけで十分伝わると思います。 According to The Asahi Sinbun→ According to Asahi Shinbun 今日私は朝日新聞の記事について書こうと思います。朝日新聞によると,黒柳徹子さんのお母さまが心不全で亡くなったとのことでした。喪主は(喪主だけで十分ですよ)は次男の(次男だけで十分です)紀明さんでした。ご家族は大変悲しんでいると思います。 質問がありましたらお知らせくださると幸いです。
その他の回答 (3)
#2です。補足を拝見しました。 >英語は難解であまり得意ではありません^^; いえいえ素晴らしいです。本当です。海外にしばらくおりますが、現地のお子さんでも、きれいなまとまりのある文章を書けるとは限りません。 >passed away は,died よりも,遠回しな言い方なんですね。 おっしゃる通りです。日本語でも、亡くなった/死んだ/逝った/ 息絶えた...などなど表現があるのと同様です。日本語も奥が深いですよね。 >According to The Asahi Sinbun の冠詞が省かれるのはなぜなのでしょう 新聞、雑誌名の場合、the をつけてもつけなくても良いとされています。ただ新聞の場合ですと、the をつける場合も多々ありますので、今回の場合、付けておいた方が無難かも知れません。雑誌名の場合はほとんど必要ないと考えて良いと思います。 朝日新聞は Shinbun と思っていましたが、h18_2666さんが記載されたように、Shimbun とMを使用するのですね、知りませんでした。私も勉強になりました笑!
お礼
ご回答ありがとうございます。 お褒めいただき,恐悦に存じます。 奥深さが,多国語習得の難しさのゆえんなのでしょうね。でもそこが面白いです。 雑誌や新聞などに the が不要だというのは,大変参考になりました。 >朝日新聞は…… ありがとうございます(笑)。 以上で締め切らせていただきます。No.4様をはじめ,皆様誠にありがとうございました。
私なりに書いてみました。参考にしてください。 August 29, Tuesday, 2006 Today, I am going to write about an article in the Asahi Shimbun. According to the Asahi Shimbun,the mother of Tetsuko Kuroyanagi died of heart failure, and Noriaki, her second son, acted as chief mourner at the funeral. Her family must be very sad.
お礼
ご回答ありがとうございます。 日付の順番は,調べてもよく分からなかったので,つい適当になってしまっていて,気がかりでした。ご訂正ありがとうございます。 表現の違いなどが,英語は楽しいです。
- gori8063
- ベストアンサー率36% (116/319)
和訳としてはたいへんよく出来ていると思いますよ。 敢えて日本語の使い方として指摘するなら、他人様のことを書くので人名のあとには「氏」や「さん」をつけるのがよろしいかと。 また、「母」という普通語も問題ないといえばないですが、「ご母堂」とかいう表記もいいかもしれません。
お礼
ご回答ありがとうございます。 あ,尊称をつい忘れていました。失礼ですよね^^; なお,言葉がたりませんでしたが,これは自分で考えた日本語を,英訳してみたものです。
お礼
ご回答ありがとうございます。 英語は難解であまり得意ではありません^^; passed away は,died よりも,遠回しな言い方なんですね。こういう言い換えみたいなものが多くて英語は奥が深いですね。 喪主の部分は入り込みすぎてましたか^^; ご指摘ありがとうございます。 お言葉に甘えて質問させていただきますが,According to The Asahi Sinbun の冠詞が省かれるのはなぜなのでしょう。御教授いただければ嬉しく存じます。