• ベストアンサー

神妙になわにかかれ

「神妙になわにかかれ」という言葉を見たんですけど、意味がまったく推測できません。ちなみに英語では Suffer yourself to be bound. になっていました。どういった文脈で使われるんでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

この言葉は時代劇で【捕り方】が【犯人】を捕まえるときの常套句で、正確には【神妙にお縄につけ】とか、【神妙にお縄にかかれ】などと、【縄】に【お】をつけて、「捕り方」から犯人などに向かって発せられます。 与力、目明しなどは、十手とお縄を常に携行し、怪しいやつを捕まえるときには、腰に付けているお縄を使って犯人を縛ったのです。 そのことを【お縄にかかる】【お縄につく】と表現したのです。

その他の回答 (2)

noname#204879
noname#204879
回答No.3

「神妙に縄に掛れ」より「神妙にお縄を頂戴しろ」の方がお馴染みかと。 意味は既に英語でご存じなので… 》 どういった文脈で使われるんでしょうか? 下記URLを参照されたい。

参考URL:
http://www.biwa.ne.jp/~c83amngf/storage/fanstory/nov19.htm
  • zap35
  • ベストアンサー率44% (1383/3079)
回答No.1

「おとなしく捕まれ」という意味です。時代劇ドラマの捕り物などでしか聞きませんが… 神妙に:態度がおとなしく、すなおなこと。また、そのさま 縄にかかる:縄で縛られる。転じて捕まえられること。