• 締切済み

GreenDay-Good Riddance(Time Of Your life)

Green DayというバンドでGood Riddance(Time Of Your Life)というとてもいい曲が有るのですが・・・ 質問です。 辞書で「Good Riddance」 を調べるとと「やれやれ」「~(誰か)がどこかへ行ってくれてせいせいする」などの意味しか出てきません。しかしながらこの曲を書いたビリーはそういうニュアンスで使っているとはまったく思わないのです。ちなみにこの曲はビリーがライブの最後に必ず歌うという名曲で、自分なりには悪口のような解釈にはとれません。 どのような解釈をすればよいでしょうか? 回答よろしくお願いします。

みんなの回答

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

歌詞をざっと見ましたが、試練が訪れても精一杯頑張れば道は開けるよ、という内容かと思います。 繰り返しのこのフレーズにもそのメッセージが語られていますね。 It's something unpredictable, but in the end it's right. I hope you had the time of your life. 「予測できないことだけど、最後にはうまく行くよ 楽しい時を過ごせたんならいいんだけど」 といった感じでしょう。 good riddance はこちらの辞書によりますと http://idioms.thefreedictionary.com/good+riddance >I'm happy that someone or something is gone こちらによると http://www.phrases.org.uk/meanings/good-riddance.html >An expression of pleasure on being rid of some annoyance 「やっかいなことが終わってうれしい」ということですから、これがタイトルの意味に当てはまるのでは。

augusut
質問者

お礼

英語の辞書サイトを視ると、なにやら使うタイミングが重要みたいですね。 いい意味でも悪い意味でも使えないことはないですね。 ありがとうございました。 助かりました。

関連するQ&A