Green DayというバンドでGood Riddance(Time Of Your Life)というとてもいい曲が有るのですが・・・
質問です。
辞書で「Good Riddance」 を調べるとと「やれやれ」「~(誰か)がどこかへ行ってくれてせいせいする」などの意味しか出てきません。しかしながらこの曲を書いたビリーはそういうニュアンスで使っているとはまったく思わないのです。ちなみにこの曲はビリーがライブの最後に必ず歌うという名曲で、自分なりには悪口のような解釈にはとれません。
どのような解釈をすればよいでしょうか?
回答よろしくお願いします。
歌詞をざっと見ましたが、試練が訪れても精一杯頑張れば道は開けるよ、という内容かと思います。
繰り返しのこのフレーズにもそのメッセージが語られていますね。
It's something unpredictable, but in the end it's right.
I hope you had the time of your life.
「予測できないことだけど、最後にはうまく行くよ
楽しい時を過ごせたんならいいんだけど」
といった感じでしょう。
good riddance はこちらの辞書によりますと
http://idioms.thefreedictionary.com/good+riddance
>I'm happy that someone or something is gone
こちらによると
http://www.phrases.org.uk/meanings/good-riddance.html
>An expression of pleasure on being rid of some annoyance
「やっかいなことが終わってうれしい」ということですから、これがタイトルの意味に当てはまるのでは。
お礼
英語の辞書サイトを視ると、なにやら使うタイミングが重要みたいですね。 いい意味でも悪い意味でも使えないことはないですね。 ありがとうございました。 助かりました。