- ベストアンサー
英語でなんと言えばいいでしょうか・・・
こんばんは! 今、妹のところ(マイアミ)へ遊びに来ています。 3時間後に妹の友人に会う事になったのですが、日本でしたら「妹がお世話になっております」 と言うような挨拶をしますが、こちらでは何と言えばいいのでしょうか? 以前、パソコンの翻訳を使ったところ、ちょっと変な英語だよと、言われた事がありまして・・・ どなたか、どうぞよろしくお願いしますm(__)m
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
いろいろあると思いますが、(言い方も、お世話になり様も) 妹さんのお友達という事なので、 I really appreciate (your help for my sister). I really appreciate (you being such a good friend to her). とかどうでしょう。
その他の回答 (3)
発想を変えればいいのですよ. 「妹から素晴らしい友人と聞いていました.お会いできて嬉しいです.」と,相手を持ち上げると,「お世話になっています」の意味合いになるでしょう.
お礼
回答をありがとうございます。 そうなんです、発想を変える!これがなかなか出来なくて・・・ 妹にも、そういう考えではダメ!ここはアメリカ!日本じゃないんだよ!とよく怒られました。 ちょっとの会話で、妹とだったら出来ても、いざ外国の方になると緊張するのかコチコチになってしまって(>_<) ありがとうございました。
- okametyann
- ベストアンサー率15% (29/192)
初めまして。 簡潔に「妹に親切にしてくれてありがとう」と言ってみては?
お礼
早い回答をありがとうございます。 そうですね、親切にしてもらってるみたいです。 が、英語では何と言うのでしょう・・・? すみません、ほんっと片言しか話せなくて・・・話すと言う程でもないもので・・・(>_<)
- appleapple
- ベストアンサー率24% (180/730)
日本式の「お世話になっています」は英語では使いません。普通に、Nice to meet youでいいです。もっと話せるのならI've heard a lot about you from my sister.妹から色々聞いてます、というのもありですが、何を聞いているのか詮索される恐れもあるので、会話が得意でなければお勧めしません。
お礼
早い回答をありがとうございます。 やはり、こちらでは日本のような挨拶はないのですねぇ。 Nice to meet you で、止めておこうと思います。突っ込んで聞かれると・・・(苦笑) ありがとうございました。
お礼
回答をありがとうございます。 I really appreciate (your help for my sister) ↑ ↑ これでいこうと思います。 早い回答をありがとうございました。また、勉強になりました。 ありがとうございました。