• ベストアンサー

英語へ翻訳するサイトやソフトを探しています。

質問させて頂きます。 外国の方へ英語でメールを送りたいと考えております。 (私の英語力はほとんど0で、挨拶程度しかできません) そこで、日本語を英語に翻訳するサイトやソフトを使って どうにか送る事ができないものか模索中です。 ただ、メールのやりとりを定期的に続けたいので 一時的に翻訳を依頼する等は考えておりません。 どなたか同じ悩みをお持ちで解決されている方や これらについてお詳しい方おられましたら 是非教えて頂けますようお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

EXCITE, YAHOO が候補かと思いますが、いずれも翻訳は全く不完全です (下記に例) ので、参考にはなっても、そのまま外国に発信するのは無理です。私も (YAHOO を) 使うのですが、必ず後で自分で修正します。では何故使うかと言えば知らない (難しい) 単語でも訳してくれるので辞書を引く手間が省けることがありますし、時には自分よりもうまく訳してくれたり訳し忘れがないなどのことがあるのはメリットです。 --------- 顔の手入れだけでなく、私はハンドクリームをつけた後のベタベタした感じとニオイがニガテなので、手荒れにもこの水の天使をハンドクリーム代わりに使用しています。 EXCITE: Because the done feeling and perfume are [nigate], not only the maintenance of the face but also I am using the angel of this water also for the hand roughness instead of the hand cream dauby ..after the hand cream is applied... YAHOO: Because I am weak in a feeling and the smell that I was clinging to after having attached a hand cream, not only the care for face but also I use an angel of this water for hand rough weather as a substitute for hand cream.

busukakiku
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 やっぱり不完全ですよね。 私には自分で修正できる程度の勉強が必要かもしれません。。

その他の回答 (4)

noname#125540
noname#125540
回答No.5

翻訳ソフトは補助的に使うには良いんですが、 手直しが絶対に必要なので、全然わからないレベルの人が使うのは難しいですよ。 「一番「日本語→英語」が正確な自動翻訳サイトとは?」 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa1491797.html 継続してやり取りしたいのなら、翻訳ソフトに頼みでなく、 自分で読み書きできるように勉強するのが一番良いです。 最終的にはそれが一番便利です。 急がば回れ。 何も見ないで書けるようになるのはなかなか難しいので、 英和辞書、和英辞書、英文メール例文集、英辞郎など使うと良いですよ。 http://eow.alc.co.jp/%e3%83%a1%e3%83%bc%e3%83%ab/UTF-8/ http://www.google.co.jp/search?hl=ja&source=hp&q=%E8%8B%B1%E6%96%87%E3%83%A1%E3%83%BC%E3%83%AB&lr=&aq=f&aqi=g1g-c1g8&aql=&oq=&gs_rfai= 英英辞書、Googleで英語検索など使えるようになるとさらに便利です。 でもこれは中級以降。

busukakiku
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 thatから見失った私には勉強が一番の壁ですが 少しづつやってみようと思います。

回答No.4

皆さんがyahooやexciteなどの翻訳サイトを紹介していますね。 私は個人的に個々が使いやすいと思います。 http://www.popjisyo.com/WebHint/Portal.aspx 基本的には日本語で単純で短い文を書けば問題なく翻訳出来るはずです。

busukakiku
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 参考URLやってみました。使い方がやや難しいですね。私だけかもですが^^;

回答No.2

Exciteとかyahooの翻訳機能をお使い下さい。 私はe-bayという海外オークションのメールのやりとりでも使っておりますが、過去十年不自由は感じません。 簡単に日本語を書いて → 英訳にします。 こんにちは。 僕の名前は山田一朗です。 東京の大田区に住んでいます。 Johnさんがお住まいのニューヨークの天気は如何ですか。 こんな調子で英訳していきます。とても簡単です。

busukakiku
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 私もエキサイトやヤフーの翻訳使ったんですが、 簡単な日本語じゃないと意味不明な訳になる事があるんですよね^^;

  • tenteko10
  • ベストアンサー率38% (1088/2795)
回答No.1
busukakiku
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 URL参考にさせて頂きます。

関連するQ&A