- ベストアンサー
NHK英会話入門でわからないところがあります
A cup of coffee costs twice as much here as it does in canada. 上記の文がよくわかりません。なぜ、as much as の所にhereがはいっているのでしょうか?twice here とかではだめなのでしょうか? it does in canada はどう訳せばいいのでしょうか?in canada.だけではだめなのでしょうか? 初歩的な質問ですみません。どなたか解説して頂ければ助かります。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「as much as ~」で確かに「~と同じくらい」となりますが、問題はこの前にtwiceという言葉が入っているということです。 「twice as much as~」ひとかたまりで、「~の二倍(の量・値段)」と言う意味になります。 それで、twice とas の間に他の語句を挿入することはありません。 hereは、やはりmuchのあとに入れるのが自然です。 考え方としては、 A cup of coffee costs twice as much here で一度節が切れて、このあとにもうひとつの節 (as it does in canada)が来るって感じですかね。 もし、「3倍の大きさ」なら、three times as big as~という感じになります。 で、会話ならin canada だけでも通じますが、書き言葉やフォーマルな場では、最初の節と同じような文型をとります。doesはcost の置き換えです。 なので、訳は 「ここのコーヒーの値段は、カナダの(コーヒーの値段の)二倍だ」となります。 わかりづらいかな・・・。何かあれば、またきいてください。
その他の回答 (6)
- gabriele_moon
- ベストアンサー率54% (6/11)
だいたい疑問が晴れてきたでしょうか?(^^) まず、as ~ as の前に"twice"や "three times"など、「~倍」という意味の副詞が入ると、「~は~のX倍の~だ」という意味になります。 「同じくらいだ」という意味にならないので注意しましょう。 >二番目の「as」 「比較の対象」をもってくるときにつかう接続詞です。一つ目の「as」に呼応していると思ってください。 おっしゃるとおり、そういうルールですので、必ずasは使ってください。でも、訳すときは特に日本語にする必要はないです。 例文を直訳すると、 「この地のコーヒーの値段は、カナダにおいてかかるコーヒーの値段(特定の金額)の、二倍かかる」 ですが、日本語らしくすると、 「この地のコーヒーの値段は、カナダの二倍だ」 ということになります。
お礼
再度アドバイスありがとうございます!!わかりました!!!すっかりわかりました(〃^0^〃)/ すっきりしました!どうもasasが苦手だったのですが、今回のパターンはすっかり理解できました!スラッと使えるかと言うと自信がありませんが、何度も口にして覚えてみます!本当に親切に教えてくださって感謝です!!!
- Caper
- ベストアンサー率33% (81/242)
● 問題の英文を完成させる過程を以下のように列記してみました。列記した各英文に文法上の際立ったまちがいはないと、私は思います。 (1) A cup of coffee costs much. 1杯 のコーヒーは費用がたくさんかかります。 ↓ (2) A cup of coffee costs much here. この地では 1杯 のコーヒーは費用がたくさんかかります。 ↓ (3) A cup of coffee costs as much here. この地では 1杯 のコーヒーは費用が「 特定の額 」かかります。 ( as が much を修飾すると、much は「 額 ( すなわち量 ) 」の意になる。as は副詞 ) ↓ (4) A cup of coffee costs twice as much here. この地では 1杯 のコーヒーは費用が「 2倍 の『 特定の額 』」かかります。 ↓ (5) A cup of coffee costs twice as much here as it does in Canada. この地では 1杯 のコーヒーは費用が「 2倍 の『 特定の額 』」かかります。「 特定の額 」とは、カナダでの額です。 ( 2番目 の as は接続詞もしくは関係副詞だそうです ) ● (3) (4) (5) で as much を「 特定の額 」と、私は強引に和訳しました。この「 特定の額 」の具体的数値を示すヒントが 2番目 の as より右に記されていると、私はかってに解釈しています。 (5) を普通の日本語になおせば「 この地における 1杯 のコーヒーの値段は、カナダの 2倍 です 」などとなるのではないでしょうか。 ● 私のこのアドバイスが的はずれでしたら、ごめんなさい。
お礼
なるほどーーー!!!!!ありがとうございます!何度もアドバイス頂いて感謝です。とても飲み込みが悪くてすみません。 でも、理解できました!どうしてもas asとしか見れなかったのですが、それとは違うと言う解釈でいいんですよね? はじめのasは特定の額を表していて、2番目のasは訳さないで接続詞と言うことですよね?でも、それならasを使わなくてもいいのにとか思ってしまいますが、そういうルールなのですよね。 as much となる事で特定の額になると理解すればいいのですよね。 丁寧にアドバイス頂き感謝です!
- Caper
- ベストアンサー率33% (81/242)
私は 3番目 に回答した者です。私のその回答は的はずれのようです。なかったものとしてください。 たいへん失礼いたしました。ごめんなさい。
- Caper
- ベストアンサー率33% (81/242)
● much を「 自動詞 cost を修飾する副詞 」と私はとらえました。副詞の much を辞書で私は引いてみました。下記の (…) の部分に着目してください。much とうしろの as との間に語がはさまれることがあるようです。 新英和中辞典 第 6 版 ( 研究社 ) much [副] / as much (…) as … http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=much&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=40282&offset=1562 as much (…) as … (2) … と同じ程度に (…) http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=much&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=00044727&offset=1334 用例 http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=much&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=00055104&offset=1492 ● 上記の (…) の部分に here を入れてもさしつかえないかと強く問われると、私はしどろもどろとなってしまいますが … 。 私のこのアドバイスが的はずれの場合は、ごめんなさい。
お礼
ありがとうございます。全然的外れではないです!!調べていただいてすみません。じっくり勉強してみます!
- cabinessence
- ベストアンサー率22% (27/122)
恐らく、"as much as" を一つの熟語として覚えられているため、このような疑問が出てきたと思います。No.1の回答にもあるように、as は接続詞なので、"as much"と"as it does..." と分けて解釈する必要があります。そうすれば、hereがmuchの後に来るのは自然ですよね。 "it does in Canada" の文ですが、 does=costs です。
お礼
お返事ありがとうございます。やはりよく理解できません。asasで同じ程度と訳すのではないのでしょうか?今回の場合は接続詞だと言う事なのでしょうか?接続詞としてのasはどのように訳せばいいのでしょうか?
>twice here とかではだめなのでしょうか? A cup of coffee costs twice here. だけなら、文章として成立します。この場合、twice は cost にかかる副詞です。 しかし例文の場合は、twice は as と共に much にかかる副詞です。ですから、 twice as much で一つの語句のまとまりとなります。 そこでhereをどこに入れるかですが、英語では重要な単語ほど前に持ってきますから、値段を表すcost の後には、here よりも twice as much を先に置かねばなりません。 またas it does in canada はあくまで他所の土地の例ですから、here より先に置くのは不自然です。 したがってこの例文では、A cup of coffee costs twice as much here as it does in canada. という言い方にほぼ限られることになります。 >it does in canada はどう訳せばいいのでしょうか? 訳すと、「ここでは、コーヒー一杯の値段が、カナダにおける値段より二倍高い。」となります。 >in canadaだけではだめなのでしょうか? as much as の後ろのasは接続詞ですから、後ろには名詞、句または節が来ます。前置詞+名詞は形容詞か副詞と同じ役割なので、as の後ろに置くことはできません。
お礼
お返事ありがとうございます。すみません。。やはりよくわかりません。as much as で同じくらいと訳すのですよね?で、その中にhereが入っているので「ここと同じくらい」とはならないのですよね?? 私の中では「コーヒー一杯の値段は2倍、ここと同じくらい、それはカナダで」となってしまうんです。どうして、値段よりとなるんでしょうか?
お礼
ありがとうございます。お言葉にもう一つ質問してもよろしいでしょうか? A cup of coffee costs twice as much here で コーヒー一杯の値段はここの2倍と訳すのですよね?? 残りのas it does in canadaはどのように訳すのでしょうか?? カナダよりとなるのでしょうか?asをよりと訳すと言うことでしょうか??