- 締切済み
英訳をお願いします。
英語圏のクリエイターさんにTシャツのデザインを依頼したのですが、 一部日本語があり、日本語の文字の仕上がりが悪く困っています。 日本語の見本も送って、 つくり直してくれと何度も伝えましたが、なにが悪いかかわからないという状況です。 日本語に不慣れとは言え、 見本と見比べれば、違いはあきらかなんですが、理解してもらえません。 文字を覚えたばかりの子供が描いたような文字です。 英語力が乏しいので、上手く先方に伝わっていないかもしれません。 ついては、下記の英訳をお願いします。 「何度もお伝えしているように、 あなたの制作した文字では 非常にバランスが悪く承認できません。 私が送った文字を参考にして作り直してください。」
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- sunsowl
- ベストアンサー率22% (1025/4491)
質問に対する直接のお礼ではないのですが、相手は日本語を理解できないのですよね。 であれば、こちらから参考になるアイテムをいくら送ったとしても、最終的に、文字の配置やバランス等を、相手に考えさせことになるのなら、おそらく進展しないと思います。 最もベストな解決策は、日本語の部分だけ日本人のデザイナーにやらせ、そのデータを相手に送り、相手のデザインに加えてもらうことでしょう。 逆の立場で、例えば質問者様がタイ語とかアラビア語のデザインを依頼されたとして、先方から「参考画像をみてやり直せ」と言われても、何が不味いんだか悪いんだかのポイントが質問者様には分かりますか? 具体的に「どの文字は何%縮小して、この文字とこの文字の感覚を何mmつめる」という形で指示が入れば問題ないですよね。 今回の話も、指示がこの位具体的でなければ、絶対に納得いく仕上りにはなりませんよ。 こういう仕事は今まで散々やってきましたが、日本人同士なら理解し合える感覚を、他国の人材に押し付けるのは筋違いかと思います。
お礼
デザインと言っても文字については1からデザインするわけではなく、 普通に日本語フォントを使用してくれと言っているだけです。細かい指定をしているわけではありません。 >例えば質問者様がタイ語とかアラビア語のデザインを依頼されたとして、先方から「参考画像をみてやり直せ」と言われても、何が不味いんだか悪いんだかのポイントが質問者様には分かりますか? フォントを選ぶだけなのでもちろん何も難しいことはありません。 そもそも今回のデザイナーは日本語の製作実例があることも売りにしているので、 それが対応できないというのは筋違いです。