- 締切済み
asの用法
Beauty as we understand it was not a serious issue then. 私たちが理解しているような美は、当時深刻な問題ではなかった。 as の節はどのような役割ですか。 「beauty」を修飾するとしたら関係代名詞ですが、asの節の中にitがあります。 as の節の「it」は「beauty」のことだと思うのですが、どう理解していいかわかりません。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Caper
- ベストアンサー率33% (81/242)
以下が、もしかしたら参考になるかもしれません。 ● http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=as&stype=0&dtype=1 as [ 接 ] 6. ≪ 名詞を限定する節を導いて ≫ … した とき [ 場合、際 ] の。 ● http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=as&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=34849&offset=1704 as [ 接 ] 7. [ 直前の名詞の概念を制限して ] a. [ 形容詞節を導いて ] 用例 http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=as&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=00052179&offset=1618
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
文法書の「従位接続詞」の項に出ています。 as I see it, as I interpret it , as I remember it, as I understand it などのitは省略される場合があり、そうなると 関係代名詞的な用法に移行していくと考えられる。 とあります。例文はitが省略されずに残っているので、関係代名詞ではなく、as節が形容詞節のようになって前の名詞を修飾した形のようです。そしてこのような as we understand it とか as we know it などのような用法は、半ば慣用句化しているようですよ。 ex. Politics as we understand (it) was invented by the Greeks. Many of the features of the pub as we know it today were developed during the Georgian period.
- Riverview
- ベストアンサー率63% (227/355)
Beauty as we understand it was not a serious issue then. この文だけでは確定的なことはいえませんが、ちょっと調べてみたら、ほぼこれと同じ使い方をしている文章が見つかりました。これを参考にするとこの文が理解できると思います。 as we understand it ご指摘のようにitはBeautyで、asの節の中にitがあるので関係代名詞ではありません。やはり、素直に接続詞と取るのがいいと思います。このasは「直前の名詞の概念を制限して」という使い方でしょう。また、understandには「・・・の重要性を知っている」という訳もあります。(リーダース・プラス英和辞典) 試訳 「当時は、私たちが重要視しているようには、美しいということは大切な事柄ではなかった」 Since the family was a productive unit and women’s work complemented men’s, the value of women who were not aristocrats or prostitutes lay in their work skills, economic shrewdness, physical strength, and fertility. Physical attraction, obviously played its part; but beauty as we understand it, was not, for ordinary women, a serious issue in the marriage marketplace. The Beauty Myth By Naomi Wolf URL: http://tinyurl.com/ebn76 understand d …の重要性を知っている as 直前の名詞の概念を制限して the origin of schools as we know them われわれの知っている学校なるものの起源 リーダース・プラス英和辞典 研究社
お礼
直前の名詞の概念を制限しているんですね。文法的に納得がいかなかったのですがすっきりしました。ありがとうございます。
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
#3です。 質問をよく読むと、意味はもう 「私たちが理解しているような美は、当時深刻な問題ではなかった。」 と言うことのようですね? すみません^^; この意味になることを前提とすると、asは 「in the way we understand」 という意味合いかなぁと思います。 Did everything go as planned? 「全て計画通りに行ってる?」 などと同様の用法です。
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
こんにちは。 前後の関係が判らないので、それでいいかどうかは判りませんが、 ぱっと読んだ感じでは、 Beauty, (as we understand it), was not a serious issue then. のように挿入になっているのかなぁと思いました。 この場合、asは接続詞で「~のように」と言う意味で使われています。 全体の意味は、 「美は、我々が理解するように、その当時は重要な問題ではなかった。」 になります。 この解釈だと、我々は美が重要でなかったのを既に知っている事が前提となってしまいますが・・・。
- Musicful-hearts
- ベストアンサー率34% (62/179)
僕の持っている辞書から引用します。 前置詞 (2)~のような~ N as S V~ 関係代名詞として、as以下のS+Vを、asの前の名詞 (=先行詞)Nに関連づけて説明する働きがある。 Beauty=we understand itです。 itは…仮目的語というやつだと思います(推測ですが) ちなみに、amazontesterさんの回答は間違っていると思います。 接続詞asの[~のように]は[~するとおりに]という意味のもので、 「パーティの女性がするとおりに着飾った」という訳です。 「私たちが理解しているとおりの美」ではないですよね。
- amazontester
- ベストアンサー率22% (11/48)
こんな用法です。後はおっしゃるとおりです。 Beauty as we understand = it 我々が理解しているような美 as 【前-1】 ~のように ・ He was dressed as a woman at the party. 彼は、パーティーで女性のように着飾った。
お礼
参考になりました。ありがとうございます。