- ベストアンサー
英語で「思い出す」と「あなたのお店がなくなるのはとてもかなしい」を表現する方法は?
- 思い出すを表現する英語はrememberです。例えば、I remember when I was in Osakaのように使います。
- 「あなたのお店がなくなるのはとてもかなしい」を表現する英語はI will miss your shopです。
- 外国人の友人がお店を売って帰国する時に使えるメッセージの文例などを教えていただけると嬉しいです。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
今回のケースだと、お互いに、または仲間のみんなが同じ気持ちを共有しているパターンのようですので、 I will miss your shop I'm gonna miss your store または We will miss... We're gonna miss... というのでも、「私にとってとても大切な場所がなくなってしまうのは悲しいです」という気持ちは出てきます。逆にくどい言い方のほうが心が伝わりにくくなることもありますよね。 と、断った上で、自分ならこう言うかな?というのを考えてみました。 自分なりに表現をアレンジしているので、もしかしたら質問者さんの本当に言いたいことにはなっていないかもしれませんが。 It is so sad (that) we won't have the great place anymore.(時制は適宜変えてください)
その他の回答 (4)
- lazyage
- ベストアンサー率15% (5/32)
よくみたら、お店でしたね。下のyouをyour store(shop)に変えてください。
お礼
ご回答ありがとうございます。 なるほど難しく考えすぎずシンプルでもいいわけですね。 NO.1さんのお礼にも書いたんですが 私にとってとても大切な場所がなくなってしまうのは悲しいです。 というような表現の場合どうでしょう? またお時間あればお願いします。
- lazyage
- ベストアンサー率15% (5/32)
I will miss you.(帰国した後ならI miss you.)で100%普通によく聞かれる何の違和感もない表現です。
- Willyt
- ベストアンサー率25% (2858/11131)
ご質問の疑問は私も抱き続け、ネイティブにも聴いたり、どういうのか注意したりしていました。その結果をお伝えします。 remember 日本語で言えば記憶している、覚えているという意味で思い出すというのとちょっと違いますね。思い出すというのは何かきっかけがあるわけですから、それを主語に持って来て It reminds me of 何とか と言えばいいのでは?
お礼
ご回答ありがとうございました。 こんな言い回しもあるのですね。 早速辞書で調べてみました。 例文でThis picture remined me of our holiday. When I see this picture I'm remined of our holiday I always remember our holiday when I see this picture. はすべて同じ意味であると載っていました。なんかすごくすっきりしました。ありがとうございました。
- 奈加武良 可春之計(@signak)
- ベストアンサー率23% (38/160)
「英語がとても苦手」なんて謙遜を。 1) I remenber when I was in Osakaでno problem. 2) I miss you.でいいんじゃないですか。「あなたに会えなくなって悲しい。」という意味になると思います。
お礼
ご回答ありがとうございました。 1)は間違ってなくて安心しました。 2)なんですが、友達のお店がとっても素敵な店でいつもみんなであつまってわいわい、うだうだやっていたんです。今回メッセージを送る6人もその店で友達になったんですよね。 それで私にとってとても大事な場所がなくなってしまうのは・・と書きたかったわけです。説明不足でしたね。 なにかいいアイデアがあれば教えて下さい。
お礼
お礼が遅くなってしまい申し訳ありませんでした。 とってもぴったりな言葉だったので、少々アレンジして使わせていただきました。本当にありがとうございました。