• ベストアンサー

どういう意味なのか、内容が理解できません

ある会社の説明書を読んでいたら、下記のような文章が出てきました。 でも、最後の部分(receiving以降)の意味が良くわかりません。 どなたか訳していただけませんか。宜しくお願いします。 Our facility has been succesful from their very first launch -- receiving divisional accolades for 'Best Launch' even at its inception. launch というのは、創業を開始することですね。最後のinceptionもまた「発端・最初」といった意味なので、何度も最初・始めという言葉が重なっていて、日本語の文章としてうまく表現できません。 またdivisional accolades のところが特によくわからないのですが、 会社の部分(ある部署)に対する賞賛を受けていることになるのか、会社の所在する地域から賞賛を受けていることになるのか、それとも他に意味の取り方があるのでしょうか? ここに書いた一文章だけから判断するのは難しいかと思いますが、何か参考になりそうなご意見があれば聞かせてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • heisenberg
  • ベストアンサー率23% (591/2556)
回答No.3

 △「our」と「their」という対角的な単語が並置されていること  △「divisional」という 「division」の形容詞形があること  以上から 「our facility」は「their division」の一つと推定されます。  「division」は 会社や官庁などの「局 部 課」などの意味ですから 「divisional accolades」は#2さんのコメントのように「部門に与えられる栄誉・称賛」を表していると解釈します。  また 「receiving」以下は #1さんが指摘されているように「succesful」を具体的に説明している部分だと思います。  「their very first launch」は「その会社の創業初期」 「even its inception」は「発足したばかりにもかかわらず」 「facility」は「施設」というより「事業所」 「has been succesful」は「ずっと好調を維持している」と見て 以下のように意訳してみました。  「われわれの事業所は まだ発足したばかりの当時に 最も優れたスタートを切った部署として称賛されるなど 会社の創業初期から ずっと好調を維持しています。」      

kase321
質問者

お礼

詳しい解説をいただきありがとうございました。 ourとtheirの関係性は見落としていました。 紹介していただいた意訳の中の「最も優れたスタートを切った部署として称賛される…」の部分で、企業の中でどういう位置にあり、何を自慢しているのかなど、背景事情もスムーズに理解できます。 ご回答いただいた皆さまのご意見をすべて参考にさせていただき、私なりに日本語訳を作りたいと思います。 本当にありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.2

divisional accolades は、多分複数の事業部からなる比較的大きな会社が、優れた部に与える表彰、栄誉でしょう。同様に、ある業界で会社が表彰される場合は、industrial accolades などといいます。従って、このケースは、地域の意味より部門、部署の意味と考えられます。 at its inception は、先にあるvery first launch の重複をさけた別の英語表現 です。創業(時)、の意味と同等です。日本語にするときは、早くから、当初、創業、着手、 操業開始 など適宜引用すれば良いでしょう。 適当に参考にされてください

kase321
質問者

お礼

回答いただきありがとうございました。 おっしゃる通り、この文章はある企業の新しい事業部が発足したことに関係する説明書ですので、divisional accoladesについては「部署」の意味でとる方が適切な気がします。industrial accoladesなどの表現もあるのですね。大変参考になりました。 同じ語彙の重複使用を避けようと意識すればするほど、他の適当な語彙が浮かばなくて困ることが多々あります。柔軟性が必要なのですね。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#19687
noname#19687
回答No.1

こんにちわ。 recieving 以下の分が、has been succesful を説明していると考えるとわかりやすいです。 つまり、 『私どもの施設は、創業以来ずっと成功して来た』 どういう成功かというと、『創業当時から“最も優れた創業”として地元からの敬意を受けているのだ』 あまりよい和訳ではありませんが(^^;)ゞ、大意はこんな感じになります。 divisional accolades は地域からの賞賛で良いと思います。 ご参考までに。

kase321
質問者

お礼

早々にご回答いただきありがとうございました。 from their very first launch で「開始」「最初」「船出」などの言葉ばかりがやたら頭の中で渦巻いていたので、「創業以来」という的確な日本語があったことに気がつきませんでした。 わかりやすい解説をいただき、助かりました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A