- ベストアンサー
IHTのコラムの一節の意味
今回は質問をさせていただきます。 下記はインターナショナル・ヘラルド・トリビューン紙のサイトに載ったガリソン・ケイラー氏のコラム(またはエッセイ? )の最後の段落の文章です。 The president of Merrill Lynch raised a half-million for McCain before the company was sold last week for half its assumed value. But why do I bring this up? Why? You've heard all this before. So have I. I'm lighting out for the territories. 最後の文章、I'm lighting out for the territories. の意味がわかりません。 the territories とは何を指すのか。 この文章が、前の文章(あるいはこのコラム全体)と意味的にどういうつながりがあるのか。 どなたか解説していただければ幸いです。 コラム全体はこちらのサイトで読めます。 http://www.iht.com/pages/opinion/index.php
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
お礼
レスありがとうございます。 できればもっと早く書き込みしていただければよかった。^^; すでに自分なりの解釈と訳を終えて自分では決着したと思ったところでした。一応自分の解釈・訳と基本的に違いはないですよね? でも、前の段落の訳とともに、こなれた訳例ありがとうございます。 ケイラー氏の筆致からすれば、joshsanさんのくだけた訳し方がより適切なんでしょうね。 大変勉強になりました。