• ベストアンサー

kindly start to this end

こんにちは。 海外の施設とメールのやりとりをしていて、文章の最後に「Kindly start to this end only after receiving confirmed intimation from us regarding the allotment.」と書いてありました。これがどういう意味か分からず、お分かりになる方に教えていただけると嬉しいです。「この件はこれで終わり!」という感じなのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kenjamin
  • ベストアンサー率41% (52/126)
回答No.3

A No2の補てんです。 ”どうか、割り当てについて当方からの確認通知を受け取ってから、こちらの方に出発して下さい”みたいですね。

amille
質問者

お礼

ご親切に補足までしていただき、どうもありがとうございます。 まさにぴったりの訳です!とても助かりました!

その他の回答 (2)

  • kenjamin
  • ベストアンサー率41% (52/126)
回答No.2

”どうか、割り当てについて当方からの確認通知を受け取ってから、当方に連絡を取って下さい”ということで、つじつまがあいますか?

  • kick2max
  • ベストアンサー率31% (71/222)
回答No.1

to this end とは、その目的で、というイディオムでしょう。 「そのような目的のため、割当(援助?)に関しては、私たちが確認してそちらにお送りする招待状を受取られてから、はじめるようにしてください。」 って読んでみました。 前後の文脈がないのではっきりとしたことがわからないので、かなりへんな日本語になってしまいましたが、ニュアンスはわかってもらえますでしょうか?

amille
質問者

お礼

教えていただき、どうもありがとうございます。 そういう感じなのですね!その施設とまだメールのやりとりの必要があったので、安心しました。

関連するQ&A