- ベストアンサー
構造(単文)
A strong, healthy child can no more keep still than a kitten can. この一文を和訳する問題です。 何を比較しているのかよく分からないんです A strong, healthy child can keep a kitten can keep の比較ですか? とするとkeepに目的語がないことからこのkeepは自動詞ですよね?なんか上手く日本語に出来ない(っていうか意味わかんない)ですが。この和訳教えていただけませんか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 「A no more ~ than B」は「Bが~でない(できない)と同様にAも~でない(できない)」という意味です。 また 「keep still」は「じっとしている」の意味です。 ですので 例文の和訳は 下記のようになります。 「子ネコ(がじっとしていられないの)とおなじように 元気で健康な子どもは じっとしていることができない。」 「strong」は「強い」などの意味ですが ここでは「元気な」と約してみました。「丈夫な」でもいいかもしれません。
その他の回答 (4)
- lukelivestrong
- ベストアンサー率39% (119/303)
ごめんなさい。アホでした。 still は形容詞ですから S+V+C で合ってます。まことに申し訳ありませんでした。
お礼
いやいやアホではないですよ。分からなかったのは私なのでアホというなら私です。回答ありがとうございました。
- lukelivestrong
- ベストアンサー率39% (119/303)
still は 副詞ですから S+V+C ではなく、S+V+Mだと思います。
- boggie
- ベストアンサー率39% (18/46)
S+V+Cですね。 「A no more ~ than B」は「AはBが~でないのと同様に~でない」という意味です。stillは形容詞です。 意味:強くて、健康な子供は、子猫がじっと(静かに)していられないの同様に、じっと(静かに)していられない。 意訳:子供は子猫のようにやんちゃだ。 こんな感じです。
お礼
A no more ~ than B の構文はとれたのですが。stillの訳もわかりませんでした。 回答ありがとうございました。
- lookfor
- ベストアンサー率25% (52/205)
たくましく健康である子供は子猫以上にじっとしていられない。 くらいではないですか。
お礼
回答ありがとうございました。
お礼
始めはstillがmoreを強めてるのかな?と思ったのですが、それだと場所が変だなと思い悩んでました。keep still で熟語なのですね。回答ありがとうございました。