• ベストアンサー

翻訳をお願いします

道路に取り付ける看板に日本語と併記して英文の注意事項を表記したいのですが、下の日本文を翻訳するとどうなるのでしょうか。 1.バイクの進入禁止 2.自転車の危険行為禁止 3.バイクの進入および自転車による危険行為は禁止されています。 それぞれ 1. Do not enter by motercycle. 2. Do not ride recklessly on bicycle. 3. Entering by motercycle and Riding recklessly on bicycle are prohibited. と考えたのですが、前置詞や冠詞の使い方が自信がありません。これで正しいでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kay-o
  • ベストアンサー率23% (8/34)
回答No.4

ちょっと考えてみました。 1. No motorcycles allowed. 2. Keep safe bicycling manners. 3. No motorcycles allowed. Keep safe bicycling manners. 「危険行為」について、英語では具体的にどんな行為を指すのかが分からないと、「禁止」が成り立たない気がします。 特にprohibitは法的な禁止という感じが強いので、「危険行為」があいまいだとprohibitしようがないような… allowとかpermitを使おうとすると、そもそもどこでもreckless ridingが許されるわけがないし。 受け取る側が「これはrecklessじゃない!」と言ってしまえばそれまでだし。 難しいですね。 日本語の標識や注意書きって、英語にそのまま訳せないことが多いと思います。 もちろん言葉だけは訳せるんですが、不自然で効力のない英語になりがちです。 ご要望とずれていたらごめんなさいね。

その他の回答 (3)

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.3

こんにちは。 交通標識の場合でしたら、特にしっかりした文章でなく一言でもよいと思います。 よく見るのが"XXXX prohibited"や、"NO XXXX"です。 例えば、 1. バイクの進入禁止 Motercycle prohibited 2. 自転車の危険行為禁止 Wild action by bicycle prohibited 3.バイクの進入および自転車による危険行為は禁止されています。 Motercycle and wild action by bicycle prohibited とかいかがかなぁと。 一例ですが。

  • grouchy
  • ベストアンサー率26% (21/79)
回答No.2

1> No Mortorcycle Allowed. 2>Any Reckless Act by bicyclist is prohibited. 3>Entering by motercycle and any reckless act are prohibited. ってのは、どうでしょうか?? ちょっと違うかもしれませんが、下記のリンクには自転車を乗る際の ルールが出ています。 参考までに。

参考URL:
http://www.nycgovparks.org/sub_things_to_do/facilities/af_bike_rules.html
  • geyan
  • ベストアンサー率32% (524/1592)
回答No.1

1.DO NOT ENTER of a motorbike. 2.Prohibition of the dangerous act of a bicycle. 3.The dangerous act of a bicycle and Penetration of a motorbike is forbidden.