• ベストアンサー

翻訳

On the wall of my room when I was in rehab was a picture of the space shuttle blasting off, autographed by every astronaut now at NASA. On top of the picture it says, "We found nothing is impossible." That should be our motto. Not a Democratic motto, not a Republican motto. But an American motto. Because this is not something one party can do alone. It's something we as a nation must do together.の文の訳がうまく訳せないので訂正よろしくお願いします。自分で訳すと、 私が更生施設にいた時の私の部屋の壁には、すべての宇宙飛行士が今、NASAでサインして打ち上がるスペースシャトルの写真がありました。 絵の上では、「私たちは、ものが何も不可能でないことがわかりました。」と、それは示します。 それは私たちのモットーであるべきです。 共和党のモットーではなく、民主党のモットーでない。 アメリカのモットー。 これが何かでないので、1回のパーティーが単独ですることができます。 それは国としての私たちが一緒にしなければならない何かです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.3

こんにちは! (1)On the wall of my room when I was in rehab was a picture of the space shuttle blasting off, autographed by every astronaut now at NASA. ☆#1の方が指摘されている通り、(場所を表す副詞句)+ be動詞 + S 「~にSがある」という構文です。 ☆a picture of + 名詞 + ~ing 「名詞が~している写真」 ●私がリハビリ治療を受けていた時、部屋の壁には、スペース・シャトルが発射しているところを写した写真が貼ってあった。その写真には、現在のNASAの宇宙飛行士全員のサインがされていた。 (2)On top of the picture it says, "We found nothing is impossible." ●その写真の上には、「われわれは、不可能なものはなにもないことを知った」という言葉が書いてあった。 (3)That should be our motto. Not a Democratic motto, not a Republican motto. But an American motto. ☆not A, but Bの構文――きちんと捉えられていました。全体に、(That should be)not a Democratic motto, not a Republican motto, but an American motto. ということですが、日本語で「~だ」と訳せばそのニュアンスは出ますので、それでいいでしょう。 ●それは、まさにわれわれアメリカ人のモットーとすべきものだ。民主党のモットーでなく、共和党のモットーでもなく、アメリカのモットーなのだ。 (4)Because this is not something one party can do alone. It's something we as a nation must do together. ☆party は、political party でしょう。上に、 Democratic (Party) 、Republican (Party) と出ていますので、それだと分かります。 ☆It's の It は、前の文の this を指します。しかし日本語では、「それ」と訳すと、別のものととられかねないので、「これ」を繰り返したほうがいいでしょう。(あるいは、this を「それ」と訳してもいいでしょう。) ●というのは、それは、1つの党が単独でできることではないからだ。それは、われわれが1つの国民としていっしょにしなくてはならないことなのだ。 以上、ご参考になれば幸いです。

genius-boy
質問者

お礼

ありがとうございます。助かりました!!

その他の回答 (2)

  • poiht
  • ベストアンサー率8% (1/12)
回答No.2

私がいた当時、施設の壁にはスペースシャトルが発射する写真ポスター(TN:ポスターとさせていただきました。)があり、そこにはNASAの現宇宙飛行士全員のサインが載っていた。ポスターの上部には「(我々宇宙飛行士には)何事も不可能はないのだ」と書いてある。あの言葉は我々国民のモットーであるべきだと思う。民主党のモットーでもなく、共和党のモットーでもなく、アメリカ全体のモットーだ。なぜなら、これは1つの党だけが実現できることではなく、国が一丸となって実現しなければならないことだからだ。 こんなんですが、きっと他の回答者からもっといい訳がでてくると思います。(^^;)

genius-boy
質問者

お礼

ありがとうございます。助かりました!!

回答No.1

こんばんは 最初の文のSVが倒置にされているのはOKですね? あとはコンマの前後で混ぜないことに気をつけてみましょう。 "autographed by every astronaut now at NASA"の部分は"picture"を修飾して、 「現在NASAにいるすべての宇宙飛行士によってサインのされた」です。 2文目の"says"は「~と書かれてある」くらいですね。 "nothing"は確かに日本語にしづらいですが、「何も~ではない」くらい。 おそらくあなたの解釈のとおりです。 3文目の助動詞"should"には「~のはずだ」の意味もあるので注意です。 次の"Democratic"と"Republican"がそういう意味ですから、 その次の文の"party"は「政党」の意味です。 "this is not something (that) one party can do alone." のように、関係代名詞が省略されていて、 「これは、ひとつの政党だけでできることではない」となります。 最後の文の"as a nation"は、前述のように、 「共和党とか民主党とか言ってる場合でなくて、ひとつの国家として」 という意味ですね。 いかがでしょうか?

genius-boy
質問者

お礼

ありがとうございます。助かりました!!

関連するQ&A