- ベストアンサー
pouvoirの条件法を英語で表すと
英語のcouldはcanの過去だけでなく仮定法も表しますよね。それで次の文です。 Avec son aide je pourrais terminer mon devoir. この仏文を英語にするとどうなるでしょうか? With his(her) help I could finish my homework. とすると、「宿題を終えることが出来た」という過去形になりますよね。つまり 仏文に戻せば pouvoirは半過去か複合過去になるはずですよね。 英語、フランス語 共に堪能な方 回答をお待ちしております。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
#2です。 >With his(her) help I could finish my homework. >はフランス語にすると、 >“Avec son aide je pouvais terminer mon devoir.” >または >“Avec son aide j'ai pu terminer mon devoir.” >の可能性もあると思うんですが。 実はその可能性はないんです。 「~する能力があり、実際にそのある1回限りの行為をすることができた」場合は could は使えず、be able to do, manage to do, あるいは単なる過去形などを使います。 つまり、 With his(her) help I could finish my homework. は「彼(女)のおかげで、宿題を終えることができた」 という意味にはならず、仮定法の 「彼(女)が手伝ってくれれば、宿題を終えられるのに」 としかとれないのです。
その他の回答 (2)
With his(her) help I could finish my homework. は、直説法過去ではなく仮定法ですから、「できるのに」となります。したがって、フランス語の条件法現在と同じです。 We could win the game if we tried harder. 「もっと一生懸命やれば試合に勝てるのに」 You could at least say sorry! Tu pourrais au moins t'excuser! ついでに、 She could have had the job if she'd wanted it Elle aurait pu obtenir cet emploi si elle l'avait voulu.
お礼
回答ありがとうございます。
補足
With his(her) help I could finish my homework. はフランス語にすると、 “Avec son aide je pouvais terminer mon devoir.”または ““Avec son aide j'ai pu terminer mon devoir.”の可能性もあると思うんですが。
With his (or her) help I would be able to finish my work.
お礼
回答ありがとうございます。 やっぱり、canを be able toに置き換えるのでしたか。
お礼
回答ありがとうございます。 ということは#1さんの回答にもあったように、 couldは would be able toと同じなんですね。