• 締切済み

英訳お願いします。

エクセル等にあるクライアントからのリクエストの記録を 何時から記述すればよいですかとたずねる意味合いで 以下の文を英語で言いたいのですがどのように言えばよいのでしょうか? 「何時からの記録を記述すればよいですか」 特に「何時からの記録」と 「記録を取る」と言うところの英語の表現が分かりません。 以上、宜しくお願いします。

みんなの回答

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.8

もう、ほんとに何度もすみません^^;akijakeです。 私が下で言ったのは、 「もう今まで何度もリクエストがなされていて、それが違う資料に時系列に記録されており、その中のある部分から別の(エクセル)資料へ抜き出す」 と言う意味合いになってますが、もしかしたら、まだリクエスト自体が来ていない、または来たけど記録されていないのでしょうか? その場合、前置きは違う方がよいかな、と思いました。 単純に、 From which time of your requests should I start to keep in my record? と言えそうです。 「the time of departure=出発時刻」、「the time of arrival=到着時刻」など、 the time of XXXX で、「XXXX 時刻」と解釈されますので、この言い方通じると思います。 今までの記録の中から、違う資料(報告書や会議資料など)へ書き出すと言う意味での「記録を取る」だと、 「should I start taking into handout(会議用、社内用資料)/my record(自分の手持ちの資料)/report(報告書)」としてもよいかもしれません。 日本語の解釈も難しいですよね。 なるべくぴったりの表現が見つかるといいのですが・・・。 また違う解釈してたらすみません(._.;)

noname#52885
質問者

お礼

「来たけど記録されていないのでしょうか」 これです。 From which time of ... なるほどっと思うのですが、googleしてみると検索結果は僅か27件で殆どが文頭に来ておらず疑問文にもなっていませんでした。 どうなのでしょうか。。。 とにかくありがとうございました。

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.7

#3です。補足見ました。 私の全然勘違いでしたね・・・失礼致しました^^; 多少回りくどいではありますが、このような言い方はいかがでしょうか? From which one of the recorded times/hours of your requests made should I start writing/typing/copying out in my excel file? この前に、 I understand that all of your requests were kept in our record in order of the time/hour when they were received/made. と付けて、 From which one of the recorded times/hours should I start writing/typing/copying out in my excel file? とすることもできます。 ちょっと回りくどすぎますか?

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.6

たびたびお邪魔してすいません。 観点を変えて……… よく教科書等の何行目から始めるか、という時にwhere を使うので、 「何時からの記録」を「(リクエストデータの)どこからの(どの時点からの)記録」と考えて From where in the request data do(shall) I copy to (record in) Excel ? あたりは、どうでしょう?

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.5

> 「What time」は何時と時間を表す以外にWhenのように何時からと言う意味合いで使えるのでしょうか? 疑問点は What time だったのでしょうか? What time と When は、ほぼ同じ意味で使えます。 What time の方が、より正確な時間を聞いてます。 それに From を付けて 「何時から~」となります。 When did you get up? (いつ起きましたか?) What time did you get up?(何時に起きましたか?)

noname#52885
質問者

補足

From what time do I have to keep a past log これだと何時から過去のログを管理するべきでしょうか? と言う意味になりませんでしょうか? 私が言いたかったのは、以下のように「何時から記録をとる」のではなく「 何時の時点からのリクエストを記録とる」です。 「何時の時点からのリクエストを(今から)記録しないといけないのでしょうか?」

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.4

akijakeです。 最後に変なのが入ったままになってしまいました。 失礼致しました。 あ、列、行関係ない場合はwhich cellで聞いてもよいと思います。 そしたら 「start from column A, row 5」とか答えてくれます。

noname#52885
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.3

こんにちは。 エクセルに記録されているデータの中で、ある場所以降を抜き出してそれを記録すると言う事ですか? 時間が記録されているのが、列か行かにもよりますが、 私はいつも、中に記入されている内容ではなく、 「どの列(行)から開始すればいいの?」と聞いてしまいます。 例えばA列に時系列で時間が記録されているとすると、 「From which row of column A should I start to keep record in my schedule?」 とか? どこに記録するかがわからないのですが・・・。 間違った解釈してたら無視して下さい。 Which cell should I start to

noname#52885
質問者

お礼

ありがとうございました。

noname#52885
質問者

補足

クライアントのリクエストが複数回、何一間に渡ってあった場合に、その何時の時点のリクエストから記録すればいいのですか?と言う意味合いで、何時の時点のリクエストからエクセル(資料)に記録すればよいでしょうか?という質問です。

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.2

> 過去に起こったリクエストの記録を何時からということなのでwhat time(なんじから)はつかえないと思います。 お尋ねの内容がよく分かりませんが、 この文を尋ねる相手が、リクエストの記録のことだと分かっているなら、 前記の質問文でも、例えば、 「今年初めからの記録」という風に答えてくれるものと思いますが、 過去の記録の中から、というのをはっきりさせる意味でなら From what time do I have to keep a past log(about request)? と、past を使うのはどうでしょう?

noname#52885
質問者

お礼

ありがとうございました。

noname#52885
質問者

補足

「What time」は何時と時間を表す以外にWhenのように何時からと言う意味合いで使えるのでしょうか?

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

From what time do I have to keep a log? ではいかがでしょう?

noname#52885
質問者

お礼

ありがとうございました。

noname#52885
質問者

補足

過去に起こったリクエストの記録を何時からということなのでwhat time(なんじから)はつかえないと思います。

関連するQ&A