• ベストアンサー

コケコッコーが各国違うのはなぜ?

日本では鶏の鳴き声を、「コケコッコー」と表現します。 が、どうやら各国違う表現をするということを知りました。 たとえば英語圏の人は「カッカドウア ドウー???←正確に書けない、、)みたいに発音してました。 なぜこんなに違ってきこえるのですか? カテ違いならすいません。 ここならどなたか知ってるかなあ、と思い投稿してみました。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.4

動物と人間は発音器官や発音の仕方がそもそも違うので、正確に文字に表すのは本来無理です。動物は唇や舌が使えないので、基本的に全て母音です。(動物の声帯模写の人を見てみると決して、コケコッコーとは言ってません。)それでも昔の人は何とか無理を承知で表そうとしたのでしょう。各国、各時代色々な表現があったと思います。しかし、そのうち多くの人に賛同が得られたようなのが生き残ったと思われます。 ちなみに、日本では昔、犬の声を「ひよ」(発音はびよ)と表していました。また、猿の声をどう表現しますか?30代ぐらいから下の人は「ウキー」と表現する人が多いようですが、自分の親くらいの世代では圧倒的に「キャッキャ」です。ある人にこの疑問を聞いてみたらどうやらあるアニメのせいではないか、ということでした。こんな理由で変わったりもするものです。

kame33333
質問者

お礼

ありがとうございます。 お礼が遅くなりました。すいません。 すごい!!!非常に参考になりました。 >正確に文字に表すのは本来無理 動物の発音を、人間の表現手段である文字で表す、、、ここが無理なことを理解しました。 国によって、異なったものが残るのも納得できます。 >アニメ このような要因もあるんですね。言われてみれば本当にそのとうりです。言われるまで考えつきませんでした。 参考になりました。

その他の回答 (4)

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.5

No.4のものですが、 あと言えることは、一度鶏の声は「コケコッコー」だと覚えてしまうともう「コケコッコー」としか聞こえなくなるということがあります。英語圏の人は「鶏はcock a doodle doo と鳴く」と言い張るでしょうが同じことです。「空耳アワー」というのがありますが、「call her moonchild が、カラムーチョに聞こえる」と言われると、もうそのようにしか聞こえなくなって困るのも同じでしょう。 なお、コケコッコーがcock a doole doo になるのは、まだ似ている方で、豚の声なんか英語では oink oink と表現します。

kame33333
質問者

お礼

ありがとうございます。 そうですね~。もう「コケコッコー」としか聞こえません。 >「空耳アワー」 ああ~分かりやすいですね。自分で納得して覚えてしまうとそうですねえ。強烈な変え台詞なんてあてられようものなら、もうそれにしか聞こえませんよね。(^^;) ありがとうございます。

  • l-3-ly
  • ベストアンサー率49% (394/793)
回答No.3

一言で片付ければ文化・言葉の違いです。 各国々とも、「発音」も違いますし「聞こえ方」も違うはずです。どの国でも、 いろんな音の表現などは昔から言われてきた 言葉から派生した表現方法で表記されます。 ですから、鈴虫の鳴き声など日本では 季節の風物詩とされますが、外国では単なる ノイズとしてしか表記されなかったりもします。 これは、その国々の母国語から来る 音に関する感受性などの問題だと思います。 下記に参考になりそうなWEBサイトにリンクを 張っておきますので読んでください。 http://iii.cc.kochi-u.ac.jp/~murahata/kodakasa.html http://www.toyama-cmt.ac.jp/~kanagawa/oto.html http://homepage1.nifty.com/bird-edu/bird/mm/mm_08.html

kame33333
質問者

お礼

ありがとうございます。 お礼が遅くなりました。すいません。 HPありがとうございます。どれもさんこうになりました。3番目のはけっこう笑えましたね。 日本人にとってはよしとされてきた、秋の虫の音が、他国では雑音だったんですね、、、。非常におどろきです、、。あと「色」の表現方法さえちがうんですね。視覚まで、捉え方なのか、、、?表現がなのか?異なる事に驚きました。 >外国語を学んだり、異文化に触れたりすることは自分にもうひとつの新しい眼をもつことである。 まさにこのとうりで、とても興味深いです。 参考になりました。

  • ss_custom
  • ベストアンサー率25% (16/64)
回答No.2

違うように聞こえるのではなくて どのように表現(発音)するか(できるか)によって 違うのかと。 日本人は、正確に発音するよりある程度省略して表現する からではないでしょうか?

kame33333
質問者

お礼

ありがとうございます。 お礼が遅くなりました。すいません。 なるほど。表現方法がちがうんですね。そうですね、省略するけいこうにありますね。上手く表現できなければ、近い言葉でいいや、、みたいな、、 参考になりました。

  • qyb
  • ベストアンサー率15% (69/450)
回答No.1

それは余りにも当然の答えになりますが、英語圏の鶏は英語で泣くからです。

kame33333
質問者

お礼

ありがとうございます。 お礼が遅くなりました。すいません。

関連するQ&A