• 締切済み

おかしな日本語が使われていますか?

・本券は出場の際に必要です。 ・折り曲げたり磁気に近づけたり紛失しないで下さい。 ・ホテル○○○ご宿泊利用の方は、ホテルで駐車券を提示し、『駐車サービス券』をいただいて下さい。 上の文章は駐車券に書かれていたものです。この中におかしな日本語は使われていますか?

みんなの回答

回答No.5

>『駐車サービス券』をいただいて下さい。  意味は伝わりますが、いただいてください、がヘンです。  『駐車サービス券』をお受け取りの上、『清算、出庫』してください。等が正しいかと。 ホテルのレベルも色々あるから、もしかしたら パーキングシステム会社が適当に用意した駐車券なのかも。

aramadoshiyo
質問者

お礼

回答ありがとうございます。返事が大変遅くなりました。 ホテルに駐車場がないため、近くのコインパーキングと契約しているのだと思います。駐車場会社の問題ですね。参考になりました。

回答No.4

・本券は出場の際に必要です。 厳密にいうと、無生物を主語に置けません。私も使いますけどね。 ・折り曲げたり磁気に近づけたり紛失しないで下さい。 「たり」は、「たり」で続けるので、「紛失したり」です。

aramadoshiyo
質問者

お礼

回答ありがとうございます。返事が大変遅くなりました。 英語で無生物主語を使うので、私もついつい日本語でも使ってしまいます。参考になりました。

回答No.3

・本券は出場の際に必要です。 ・折り曲げたり磁気に近づけたり紛失しないで下さい。 この二つの文は、間違いではありません。 ・ホテル○○○ご宿泊利用の方は、ホテルで駐車券を提示し、『駐車サービス券』をいただいて下さい。 この文は、間違いです。 なぜなら、「駐車サービス券をいただいて下さい」の「いただく」は、「もらう」の謙遜語です。自分より立場が上の人から何かをもらう場合に使います。 「駐車サービス券をいただいて下さい」では、お客様の立場が低くなってしまいます。 「駐車サービス券をお受け取りください」 「駐車サービス券をお持ちください」 このように言います。

aramadoshiyo
質問者

お礼

回答ありがとうございます。返事が大変大変遅くなりました。 さらっと読んで何かおかしいなと思っても、言いたいことは理解できるのでそのままにしてしまうことが多かったので、大変参考になりました。

  • stingy
  • ベストアンサー率37% (144/379)
回答No.2

「ご宿泊利用の方」と「いただいて下さい。」が気になります。 自分の感性では「宿泊ご利用の方」と「お受け取り下さい。」です。 「いただく」というのは謙譲語なのでこの場合は不適切だと思います。

aramadoshiyo
質問者

お礼

回答ありがとうございます。返事が大変遅くなりました。 言いたいことは分かるけど間違った文というものは、結構巷に溢れていますよね。参考になりました。

  • vigbanban
  • ベストアンサー率16% (12/71)
回答No.1

別に・・・的確に少縮させてる文章です  発券等 小さな紙に書くには合理的

aramadoshiyo
質問者

お礼

回答ありがとうございます。返事が大変遅くなりました。

関連するQ&A