• ベストアンサー

sensibility と  sensitivity の違い

sensibility と  sensitivity の違いがよくわかりません。英米人は区別して使っているのでしょうか?同意語辞典にも同じところにあるし...

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Spemon
  • ベストアンサー率32% (63/194)
回答No.1

 今まで考えたこともなかったのですが、確かに辞書を調べると同じようなことが載っていますね。  まず始めにイギリスでは以下のような感じで使われています。もしかするとイギリス以外では異なるかもしれませんが参考に...。  Sensibilityですが、どちらかというと「意味がある」「常識的」という意味で使われることが多いです。たとえば、He is sensible.と言った場合に彼は敏感なのではなく、賢いとか常識をわきまえているという意味で使われます。 That's a sensible solution! これは良い(理屈にあった/賢い)解決策だ! He is sensible so he won't do such things. 彼はむちゃなことはしない  という風に。  逆にSensitivityは直接的な感度云々によく使われます。 He is a sensitive guy. 彼はすごく敏感だ。 ですが、ここでいう敏感は、心が傷付き易いとかの敏感です。物音とかに敏感な場合は He is a nervous guyとなります。 I've got a sensitive skin 私の肌は敏感ですという直訳になるのですが、実は、これ、肌割れやアレルギーの影響を受け易い人の肌をしめします。 I've got a sensitive skin so I got be careful when choosing shampoos. 私の肌は影響され易い(はれたり/肌荒れするから)シャンプーを選ぶ時に気を使う。 となります。 I've got a sensitive teeth so I am not too keen on ice cream 歯にしみるのでアイスクリームはちょっと苦手です。 極め付けの例は、防犯センサーなどです。 This security sensor has a wider sensibility (detection) range. この防犯センサーは広範囲をカバーできます。 This security sensor is so sensitive that it triggers the alarm even with a little vibration from the traffic この防犯センサーの感度があまりに敏感なので、道路で車が走っている時の振動でも警報機が鳴ってしまう。  となります。  例文などでちょっとご参考になれば幸いです。

その他の回答 (1)

  • good12701
  • ベストアンサー率18% (11/59)
回答No.2

英英辞典には次のように出ていました。 形容詞の説明の方が違いがわかりやす かったので参考になるのではないかと 思います。 Sensible people are wise and practical and do not behave foolishly. [賢い、分別のある」 A sensitive person is someone whose feelings are easily hurt. [傷つきやすい] sensitive には、他に  sensitive to ~ [~に敏感(影響を受け易い)] という意味もありました。 No.1の方の回答はとても参考に なりますね。

関連するQ&A