- 締切済み
英文法の解釈は国によって違う?
私たちが習う英文法は理解に苦労する人は多いでしょうが、解釈法自体に疑問を持つ人は少ないと思います。 と言うのは、日本語の文法解釈も英米人向けと中国人向けでは大きな違いがあることに気付いたからです。 それじゃ、英語の場合はどうなんでしょうか? 英文法は世界的に普遍的な解釈法が確立しているのか、それとも日本には日本特有の解釈法があるのか、どっちでしょう。 尚、不明な点があれば補足要求をください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- litsa1234
- ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.2
「解釈法」というのは「英文法の解釈法」ということなのですね。 英語を正しく理解するのには英文法の知識が必要だとは思いますが、その英文法を解釈するというのはどういうことなのか意味が今一不明なので「解釈法とはどういう意味ですか」と質問したのです。 それに対するお答えがないようですが、回答してくれませんか。 また「I was looking at by him.」という英文はどこに載っているものですか。それともあなたの自作ですか。この英文は文法的に間違っていますよね。「at」が「副詞」ってどういうことですか。後学のために是非教えてもらいたいものですね。 宜しくお願いします。
- litsa1234
- ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.1
>解釈法自体に疑問を持つ人は少ないと思います。 「解釈法」って、どういう意味ですか。
質問者
お礼
ありがとうございます。 日本人がなかなか踏み込まない領域だけに質問が少し難しすぎたかもしれませんね。
質問者
補足
例えば I was looking at by him. この時、atの副詞は何だと思いますか?
補足
私の例文が悪かったでした。この質問は一旦閉めて 再度整理し後日改めて質問を出すことにします。