• ベストアンサー

外国の方から質問されました…

>[勉強を なされている]のお意味は >[be made to study ]か >[ has suffered studying ]かですか わたしが、 「(あなたは日本語を)勉強をなされているお方ですか」と、 日本語の文章表現をしたら、 上の質問のメールが来ました。 どのように説明したら 最も理解していただけるでしょうか? ちなみに日本語の掲示板での出来事です。 わたしは英語能力はゼロです。 相手は英国の方です。 できたら相手の方も日本語がやっと理解できる程度なので、英文で説明を頂くと相手の方に説明する際に、双方が助かります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.3

>[be made to study ]か >[ has suffered studying ]かですか と言っているので、[勉強を なされている] を「勉強を(無理に)させられている」 と受け取ったみたいですね。 とりあえず I mean "Do you study Japanese?". "(あなたは日本語を)勉強をなされているお方ですか" is a phrase of respect language means "Do you study Japanese?". それは「あなたは日本語を勉強しているのですか?」という 意味です。"(あなたは日本語を)勉強をなされているお方ですか" は、"Do you study Japanese?" の敬語の表現です。 と返信しといたらどうでしょう。

noname#40991
質問者

お礼

早急な回答ありがとうございます。 ずいぶん勉強になりました。 また相手の方に対する説明が、 非常にわかりやすかったです。 感謝します。 参考にさせていただきます。

その他の回答 (2)

  • shiremono
  • ベストアンサー率70% (187/267)
回答No.2

尊敬語は honorific expression というようです。 「~(さ)れる」 は、受け身と同じ形ですが、尊敬語です。 意味は 「する」 と同じです。 It's a Japanese honorific expression, in the same sentence pattern with the Japanese passive voice. The meaning is just [ (you) to study ].

noname#40991
質問者

お礼

早急な回答ありがとうございます。 ずいぶん勉強になりました。 また相手の方に対する説明が、 非常にわかりやすかったです。 感謝します。 参考にさせていただきます。

回答No.1

根本的に「なされている」の意味がわかってないですね、その外人さん。 “You are(またはHe/She is) studing”でいい文章だと思います。 主語がわからないので正確には言えませんが。 関連してちょっと余談を。 「日本語には2人称がない」という考え方があります。 日本語を習ったばかりで、使ってみたくてしょうがない外人さんとお話して「あなたはどこから来ましたか」「あなたは何をしに来ましたか」などと聞かれて「意味はわかるけど日本人の言い方じゃないなあ」と思ったことはありませんか? 日本語には、「あなた」という2人称は、一応確かにあります。だけどこれは、どちらかというと非難の文脈で使われることが多いですよね。 「あなたのせいでこっちは迷惑しているんです」みたいな。 では、日本語で普通に話すとき、どういうかというと「どちらからいらしたのですか?」「何をなされるのですか?」などと、言葉自体を丁寧にすることで、目の前にいる人に対する言葉であることを示すのです。 その「あなた」も含めて、日本語の2人称は「おまえ」「きさま」というあからさまな軽蔑を含んだり、「貴殿」などくどすぎる尊敬を含んだりして、純粋な「You」を意味するものはありません。なおこれは1人称、3人称でもいえます。これは「彼」「彼女」という言葉が、3人称代名詞というより「恋人」を指す言葉になってしまっていることでわかりますね。 その英国の方に言ってあげてください。勉強「が」なされている、なら受身で表現する内容ですが、勉強「を」なされているですので、勉強をしている、というのを敬語法で言ったに過ぎない、敬語法というのは、そもそもずばり対象の人に対して言及するのではなく、その人が扱うものを主語にして受身形にしたものが源流な物が多いので、受身系と形は同じものが多いが、何が主語になっているかによって見分けて欲しい…と。 なお、ネチズンが発明した「おまい」「おまいら」というのは、無色透明な2人称(You)に極めて近く、私は日本語の歴史上に残る言葉かもしれないとすら考えています(笑) そんなネチズンでも、性差や立場、自分の相手に対する感情を一切含まない無色透明な1人称、3人称はまだ作れないみたいですけどね。

noname#40991
質問者

お礼

早急な回答ありがとうございます。 ずいぶん勉強になりました。 また相手の方に対する説明が、 非常にわかりやすかったです。 感謝します。

関連するQ&A