- ベストアンサー
英語訳について
Let it be a song on the path we walk together. この文なんですが・・・どうも、訳すことが出来ません。 スッキリとした日本語に訳してもらえないでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>Let it be a song on the path we walk together. 「it」が指している内容が分からなくて回答を控えていましたが、補足欄で歌詞全体を拝見しましたので私見を述べさせて下さい。 前半部分から判断するとお尋ねの部分の「it」は「this song」、すなわち「a song that's written for you only」を指していると考えられます。この「it」が大きな意味を持っていると考えられますので、それを日本語訳の中に出した方が良いでしょう。 なお、「let ... be ~」は「・・・を~のままにしておく。」という意味で、「on the path (which) we walk together」は「a song」にかかる形容詞的な働きをしていると考えられます。 「(僕が作った)『この歌』を二人が歩む道で(いっしょに)歌う歌にしよう。」という直訳では少しぎこちない日本語になりますので、「二人で歩む道で『この歌』を歌い続けよう。」という意訳が良いでしょう。 その直後の歌詞は「その歌は僕達二人だけが歌う歌なんだ。」という内容ですので、「君のために作った『この歌(=自分の気持ち)』を理解してほしい。」という気持があふれているようです。 ご参考になれば・・・。
その他の回答 (4)
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
duosonic です。 お礼欄、拝読しました。 歌詞を拝見するところ、究極のラブソングですね。すぐ次に: ・That only has voices of you and me (僕ら二人だけの歌声がある歌) 、、、とありますから、物理的に道を歩いている時に限らず、「僕ら二人が歩む人生にいつも歌声を絶やさないようにしよう ⇒ いつも歌いたくなるくらい愛を感じながら楽しく生きて行こうね」ということだと思いますよ。 意図は以上の通りだと思いますが、ILLGOTOUKさんがこの歌に感じた通りそのままが「邦訳」です。歌ってそういうもので、誰の訳が正しい、間違っているということではありません、とにかく自分が感じた通りですよね。
お礼
確かに、イメージは、ちゃんとあるんです。すっごくすっごく!! それを、やっぱり日本語にしてみたい!!という願望が、ありまして、お尋ねしました。 本当に、ありがとうございます。
- rukuku
- ベストアンサー率42% (401/933)
意訳したら この歌を道しるべにして、一緒に歩いていこう なのかな? 前後関係が分からないので上手く訳せません。 前後の文章を教えてください。
補足
すみません。 補足しますね。 ある曲の歌詞なんですが・・・一応前後ということで・・・載せました。 よろしくお願いします。 You might have heard hundreds or thousands of love songs They might be meaningful But they are meant for anyone But when you listen to this song A song that's written for you only If you understand the meaning, then our hearts Will be together as one Let it be a song on the path we walk together That only has voices of you and me Together as long as possible Just like a line from a poem As long as you have love, you still have hope Every time your love shines in my heart I can see my destiny
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
こんにちは。 path とは確かに道ではありますが、直感的にこれはもっと「人生の道」という気がします。 「僕らが一緒に歩む人生に、いつも欠かさず歌声があるように」 ご参考までに。
お礼
おぉ~なんか、カッコイイお言葉ですね・・・照 訳してくださり、ありがとうございます。
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
「一緒に歩く時うたう歌にしょうよ」もし、二人だけで歩くのなら、「二人で歩く時の歌にしょうよ」。 "on the path"を入れようとするからスッキリしないのだと思います。「小道を歩く」を入れるのが直訳ですが、二人のいつもの散歩道なのであれば了解事項ですから、スッキリさせたいのであれば「小道を」は入れる必要はありません。この訳をどうお使いになるのかで変わることではありますが。
お礼
そうなんですよ。 on the pathが、どうしても、スッキリ訳せなくて・・・ これは、ある曲の歌詞なんですが・・・ Let it be a song on the path we walk together That only has voices of you and me と続いていくんです。 「二人で歩く時の歌にしょうよ」なら、なんとなくスッキリしますね。 ありがとうございます。
お礼
細かく解説していただき、ありがとうございます。 とても、分かりやすかったです。 本当に、ありがとうございます。